Cool as a cucumber = 跟小黃瓜一樣酷?10 組讓人猜不透的英文


Bread and butter 不只代表麵包奶油?Go bananas 其實跟香蕉沒關係!當食物碰上俚語,會擦出怎樣的火花呢?快看看這些趣味俚語到底有什麼言外之意吧!

在看中文解釋前,不妨先猜猜每個俚語的真正意思吧!包準趣味性大增!

1. Finger in every pie

把手指頭放到每個派中?意思是很貪吃嗎?答案不是!如果你說某人 “has a finger in every pie”,意思可以是指他愛插手、多管閒事,或是同時參與很多事情。很生動的說法對吧!讓我們看看例句囉:

If you need any information just ask Calvin. He has a finger in every pie and always knows the answer.
如果你需要任何資訊就問 Calvin 吧!他參與了許多事情,什麼問題都難不倒他呢!

2. Couch potato

大家聽過這說法對吧!在幾十年前,這俚語指的是窩在沙發上聽收音機且遊手好閒的人,而現在指的就是一回家就窩在沙發上看電視的「懶骨頭」!

Have you noticed that Tim became a couch potato after we got cable TV?
你有注意到 Tim 在我們裝有線電視後變成了懶骨頭嗎?

3. Go bananas

去吧香蕉!這到底是什麼意思呀?這俚語的意思是「瘋狂、發瘋」,那麼為什麼要用 banana,而不是 apple 或是 orange 呢?相傳這俚語是用來形容人們像是猴子看到香蕉之後那樣的瘋狂!

I’ll go bananas if I have to do the report again.
如果還要再做一次報告,我會瘋掉的。

除了 go bananas,你還想知道其他的水果俚語嗎?看看還有哪些有趣的「水果」跑出來!

4. Traffic jam

當交通遇上果醬,猜猜這句俚語是什麼意思吧!意思就是「塞車」!

In the future, there will be less traffic jams due to the new highway.
由於新建的公路,未來塞車的情況會減少許多。

5. Eye candy

眼睛糖果?相信你有聽過「眼睛吃冰淇淋」這樣的說法對吧!所謂的「眼睛糖果」就是指某人事物十分「賞心悅目」,看了像是眼睛吃到糖果,或形容「華而不實」的意思!

Look at the clerk over there! She’s such an eye candy.
看看那個店員!看起來真是賞心悅目呀!

6. Cut the mustard

Mustard 的意思是芥末,那什麼是切芥末呀?Cut the mustard 的意思是「合乎標準」,而這俚語的由來眾說紛紜,比較常見的是 cut the mustard 與軍中用語 “pass the muster” 有關,它的意思是「通過檢驗」,另外要注意哦!這個俚語比較常出現在否定句裡。

The boss fired him because he couldn’t cut the mustard.
因為表現不好,他被老闆裁掉了。

7. Apple of somebody’s eye

有聽過這說法嗎?前幾年有部火紅的國片《那些年,我們一起追的女孩》,它的英文片名正是 “You are the apple of my eye”!這說法最早起於聖經,而莎士比亞也使用過這句,它的真正意思指的是「珍愛的人」,記得 eye 後面不加 “s”!

I brought her up like the apple of my eye.
我視她為掌上明珠並將她撫養長大。

在看最後三個之前,這裡還有許多新潮的俚語!你知道要怎麼形容「低頭族」嗎?

8. Bread and butter

麵包奶油,這對西方人來說可是每天都會接觸到的食物,而 bread and butter 這俚語指的就是「收入來源、謀生之道」!

Selling flowers in the neighborhood is her bread and butter.
在社區裡賣花是她的謀生之道。

9. Cool as a cucumber

小黃瓜很酷嗎?怎麼會跟小黃瓜比較呀?這句俚語的意思是「保持鎮定」,它的由來據說是取了 cool 其中「清涼」的含意,而由於小黃瓜摸起來本身比較清涼,字首也同為 “c”,才會用小黃瓜做為比喻噢!

Despite the accident, Calvin was as cool as a cucumber.
儘管發生了意外,Calvin 依舊保持著鎮定。

10. Spill the beans

把豆子撒了出來?這是什麼意思呢?Spill the beans 的意思就是「洩漏祕密」。相傳在古希臘有許多神秘的團體集會,每當有新成員要加入時,大家總會用黑白豆子進行表決,而有次裝豆子的罐子被打翻了,最高機密也跟著洩漏啦!因此才有 “spill the beans” 的說法,很有趣對吧!

It’s a surprise party! You’d better not spill the beans!
這是個驚喜派對,你最好別把祕密洩漏出去哦!

延伸閱讀 /

1. serve time 不是服務時間!elephant in the room 也不是房裡的大象!4 個英文成語

2. Go bananas 不是去拿香蕉、Win over 不是贏過別人!8 個常用片語

(本文出自「VoiceTube」,原文請點此


VoiceTube 看影片學英語

立志營造一個美好的英文學習環境,你所學習的不再是語言而是知識的力量! 透過視覺上的影片情節,重複聽取單句,更容易了解單字的發音及用法,還能學習到更道地的生活化語言哦! https://tw.voicetube.com/

延伸閱讀