Managertoday 經理人

大熊,還是George?

2019-11-22 23:09:07
Managertoday
http://3.bp.blogspot.com/-wE4zlptTTfs/VFGvOdPs52I/AAAAAAAASEo/NnLFZSnYfe8/s720/shutterstock_179732522.jpg
  <span style="color: #ff9900;">王志仁 《數位時代》總主筆。1994年進新聞業,從事財經、科技領域報導,曾與微軟董事長比爾‧蓋茲、英特爾董事長安迪

 

王志仁
《數位時代》總主筆。1994年進新聞業,從事財經、科技領域報導,曾與微軟董事長比爾‧蓋茲、英特爾董事長安迪‧葛洛夫等多位具全球影響力人物對話;近年多次受邀擔任思科、惠普和interbrand等外商企業論壇及年會主持人。

「您好,這是我的名片。」這位老外操著一口流利的京片子,我接過來看,上面寫著中文名字,叫做大熊。
「你就叫大熊嗎?」

「是的,這是我的中文名字。」

我想起前幾年有一位加拿大人跑到北京,取名叫大山,從上電視參加相聲比賽開始,一路走紅,後來還在中國有自己的節目,近年並靠賣英語學習機賺了大錢。果然,這位大熊也來自加拿大,顯然想沾前輩的光,讓人一看就記住。以後看到中文名字以「大」開頭的,很可能就來自加拿大。

從學英語開始,我們也會取英文名字,主要是為了使用英語時稱呼方便。進入外商公司工作,或是經常要和外國客戶接洽的本土公司,英文名更比中文名常用。即使待在純本土公司,你的電子郵件名稱和即時通訊代號也是以英文名開頭。

以往,工作時以英文名字相稱,讓人感覺是更國際化的環境,甚至在取名上,都直接從現有的英文名字挑選,愈常用的名字愈受歡迎。John、Paul、Peter、David、Angela和Mary這些菜市場名,在辦公室裡經常出現,還得分這個是Paul許,那個是Paul陳,這個是大Peter,那個是小Peter。

我懷疑有多少人取英文名時做過考究。比方John的英文發音是「將」,中文翻譯卻是約翰,因為最早一批到中國的傳教士,是德國的利馬竇,而John的德語發音接近約翰。此外,英國的Sean(中文翻為史恩或西恩,史恩.康納來和西恩.潘都是這個名字),法國的Jean(中文翻為尚,像尚.雷諾),和John是同一個名字,只是拼音和發音不同。

早期,老外在取中文名時,也是聊備一格,很多乾脆直譯,所以會有史考特.麥克尼里或喬治.派克森之類的,自己也看不懂,是秘書幫他印的名片,純粹為了來台灣或大陸視察業務所需,只有兩天作用。

隨著大陸經濟崛起,越來越多老外派駐大陸或前往創業,取中文名成了他們全球化的一部份,要麼道地要麼怪異,但極少選春嬌或志明這些常用名。

英特爾現任執行長Paul Otellini的中文名叫歐特寧,十二年前我在台北採訪他時,名片上寫的是保羅.歐特里尼。IBM首席執行官Sam Palmisano以前譯名叫帕米沙諾,後來改名為彭明盛。我最近認識一位在上海同濟大學教設計的比利時人,中文名叫袁詩道,百分之百的中國味。

所謂「必也正名乎」,不管是中文直接音譯,還是從現有名字中挑選,還是搞怪(像是Fat、Birdy、Kawai),都代表一種態度,那是工作者的第二種身份,要讓人留下印象,而不只是另一個即將被遺忘的名字。