Managertoday 經理人

帶來願景的演說力量

2019-11-13 08:38:56
Managertoday
http://3.bp.blogspot.com/-P5KDgkPhl4c/VFGu9iftyVI/AAAAAAAASCI/glu9_V7hzPE/s720/shutterstock_162830552.jpg
<font color="#ff9900"> 圖文提供 / 麥格羅.希爾</font> <font color="#ff9900">作    者:雪兒.琳恩(Shel Leanne)

 圖文提供 / 麥格羅.希爾

作    者:雪兒.琳恩(Shel Leanne)

譯    者:吳書榆

書    系:溝通勵志CS041

總 頁 數:304頁

定    價:340元

開    本:18X23.5cm

出版日期:2009年1月16日

I S B N :978-986-157-600-8

 

巴拉克.歐巴馬發表過大量創造動能、贏得選舉的演說。在這項成就下,就是他藉由「說服」發揮的力量。

說服是高效能領導力的中心。這種行動(或是像有些人說的「藝術」)是利用建議、鼓勵,或是讓他人信服,進而影響別人去做某些事。說服不僅是告知而已,還牽涉到傳達訊息的方式,要說服聽眾同意特定的觀點。至於目標,是要獲得對方說「好」、點頭,或是讓聽眾眼神中流露出微光,代表你已獲得認同;也就是在你說完後,聽眾擁抱你的想法。

領導人激勵並引導其他人達成特定目標時,說服扮演著關鍵的角色。一般認為,說服是高效能領導力的最核心,有大量書籍根據各式各樣的主題寫作:例如《說服的力量》、《說服的重要性》、《說服的技巧》。

歐巴馬深具說服力的演說,是他成功的核心工具。從他激勵 200萬名個別捐款人贊助他 2008年的選舉來看,可以明顯看出他的說服力。從他在 2008年大選經歷到的驚人氣勢,從他有能力讓體育館湧進 75,000名熱情聽眾,從他成功吸引 20萬德國群眾聆聽演說,在在證明他出色的說服力。歐巴馬做了什麼,能讓人們這般如痴如狂?他的溝通風格,如何說服這麼多人思考他的觀點?他如何激勵人們擁抱,最後支持他對未來和改變的願景?我們可以從他的作法中學到很多:像是他如何排列想法、提出非反詰問句、處理抗議、運用對照,以及透過並置、比較和對比,還具體呈現他的重點。

引出點頭的反應

說服有很多面向,也有很多類型的工具有助於有效說服。肢體語言在其中佔有一席之地。演說的傳達技巧,也會造成影響。聲音和語調會牽動聽眾,利用戲劇性暫停、運用強調性字眼,以及採用有效手勢等技巧,也有相同的效果。描寫性的語言,勾畫出生動的圖像,同時也可當作根據。此外,歐巴馬還展現了其他重要的作法,有助於形成說服力。歐巴馬身為這項技巧的大師,有幾項作法值得深究。

**為想法排序

**歐巴馬證明,精於說服的演說家,知道如何針對他們的想法與言詞,創造出強烈的邏輯感。他們思考的邏輯很清晰、明顯,也會用犀利的論點,來展現想法的價值。

創造強烈邏輯感的關鍵之一,就是要為想法排序。這件事沒有什麼「正確」的順序,而只有有效的順序。聽眾必須理解思考的過程,並認為這樣的過程,能創造出有邏輯又動人的感受。這是建構認同的基礎。排序

訊息也有助於達成有效傳遞想法的目標,如果可能的話,還有助於引來說「好」或點頭的反應。

在歐巴馬的公開演說中,他會針對想法和主題好好排序。我們可以在一連串簡短句子中觀察到他的排序。比方說,在他 2004年的基本政策演說中,歐巴馬就以傳遞邏輯和強烈決心來排列他的想法:

我們在這個世上要面對真正的敵人,一定要找到他們、追捕他們、打敗他們。

歐巴馬也會用平行序列來排列想法和主題,一段接一段,這能讓他的言行充滿強烈的秩序感,有助於說服聽眾。比方說,在以下這個範例中,歐巴馬就用主題來建構他的重點:一項接一項、有效率地排序著,而且是用段落的方式呈現。如此一來,不僅成功地強化他對社群的承諾,最後還讓他說服許多聽眾,認為他是誠心地為他們的利益奉獻:

我不要華爾街的優渥工作是為了要為讓失業者接受執業訓練,為芝加哥街頭的孩子接受課後輔導。

I walked away from a job on Wall Street to bring job training to the jobless and after school programs to kids on the streets of Chicago.

我拒絕高薪、放棄律師事務所的工作,是為了要做個民權律師、為軟弱無力的人贏得正義。

I turned down the big-money law firms to win justice for the powerless as a civil rights lawyer.

我和遊說人士對決、在伊利諾州一決勝負,並讓民主黨和共和黨人攜手合作,讓醫療保險擴展到 15萬人身上,同時通過 25年來首次的大型競選活動財務改革法案;我在華盛頓時,也做過相同的事情,我們通過水門事件後最嚴峻的遊說改革法案。在這場選舉競賽,提出要從遊說人士手中把權力拿回來的候選人中,我是唯一一位,不只是口頭說說,而是已確實在做的。(重點為自加)

I took on the lobbyists in Illinois and brought Democrats and Republicans together to expand health care to 150,000 people and pass the first major campaign finance reform in twenty-five years; and I did the same thing in Washington when we passed the toughest lobbying reform since Watergate. I’m the only candidate in this race who hasn’t just talked about taking power away from lobbyists; I’ve actually done it. [Emphasis added.]

想培養出色溝通技巧的領導人,最佳作法是用高效能的方式,排列你的想法。確定你確實傳達了重點,這樣才能營造出「動人的感受」。

提出非反詰問句

要強化說服力的另一種方式,就是提出非反詰問句。回答一個非反詰句的問題,是一個你本來就想回答的問題,也是創造雙向對話感受的重要方式。使用非反詰句的問題,以適當的長度提出問句,可讓聽眾覺得,演說者彷彿在提出並回答一般人擔憂的問題。這種作法,稱為設問法(hypophroa),可讓演說者就像在診斷群眾提出的關鍵問題一樣。完善合宜的答案,可以展現知識的深度,可有有效促進知識分享。非反詰句的問題,也會把注意力聚焦在關鍵考量點上,讓演說更動人。

歐巴馬已經證明他具備運用非反詰問句的豐富技巧。在發表演說前,歐巴馬通常會先琢磨群眾最想知道且最想瞭解的是什麼?群眾最懷疑或最質疑的部分為何?接下來的任務就是:提問題並回答。歐巴馬展現提出非反詰句問題、同時提出答案創造有效對話的力道。看看以下的範例,是 2005年 11月 16日,歐巴馬在羅伯.甘迺迪人權獎頒獎典禮( Robert F. Kennedy Human Rights Award Ceremony)上談論羅伯。歐巴馬問道:

為什麼這個從未成為總統、任職檢查總長一職僅 3年、擔任參議員僅 3年半的紐約資淺參議員,今天仍能召喚我們?仍能用他的話激起我們的辯論,用他的理念賦予我們政治的生命力,號召我們溫柔對待這個通常過於粗糙無情的世界?

Why is it that this man who was never president, who was our attorney general for only three years, who was New York’s junior senator for just three and a half, still calls to us today? Still inspires our debate with his words, animates our politics with his ideas, and calls us to make gentle the life of a world that’s too often coarse and unforgiving?

顯然,這和魅力及說服力大大相關。這種特殊的能力,對多數人來說很少見,但對甘迺迪家族的人來說,卻是他們的共同點,就是這種能力,用簡單的詞彙或句子,把世界上最多元國家的希望和夢想整合起來,就算是最冷淡的美國生活旁觀者,也受到鼓舞了。

Obviously, much has to do with charisma and eloquence—that unique ability, rare for most but common among Kennedys, to sum up the hopes and dreams of the most diverse nation on Earth with a simple phrase or sen-tence; to inspire even the most apathetic observers of American life.

有部分是因為他的年輕;他的年紀和心智狀態,讓我們敢大膽懷抱希望,即便約翰遭到殺害,即便我們失去金恩,還有一個更年輕、有活力的甘迺迪,可以讓我們再度相信。

Part of it is his youth—both the time of life and the state of mind that dared us to hope that even after John was killed; even after we lost King; there would come a younger, energetic Kennedy who could make us believe again.

但在這些特質之外,還有別的。

But beyond these qualities, there’s something more.

歐巴馬繼續闡述甘迺迪的相關特質。當他在使用這種技巧時,歐巴馬通常會運用常見的手法,詳盡回答問題,來強調他的重點。當他提出高度相關的問題,並加以回答時,歐巴馬就成功營造出動人的雙向對話感受,並把他的關鍵重點進一步往前推。應用這種技巧,可以帶來重大的成果。渴望以言辭說服別人的領袖,應該設法找出一、兩個聽眾最想瞭解的問題。當你發表演說時,可以考慮提出並回答一、兩個問題。

提出反方意見

歐巴馬也懂得提出反方意見的價值。這種作法,稱為「假設反駁法」(procatalepsis),是一種很有用的修辭方法,也是絕佳的說服工具。藉由提出一個可能的反對意見、並針對其進行回應,演說者提出合乎邏輯的理由、說明為何主要的反對意見應該消失,藉此說服聽眾。提出反方意見,能展現對主要反對意見的瞭解,並讓演說者有機會闡述,為何他們選定的立場更有道理。在處理主要的反對意見時,演說者可以技巧地暗暗破解這些主張,強化自己的立場。看看以下這個 2007年 12月 27日的範例,當時歐巴馬處理的,是大家認為他強調希望太過天真的疑慮:

說到底,過去 7天我們不同候選人懷抱的主張差異,意義不僅在於改變的,更在於希望。我們有些對手似乎對這個詞諸多嘲諷;他們認為這個詞代表的是天真、被動和一廂情願。

In the end, the argument we are having between the candidates in the last seven days is not just about the meaning of change. It’s about the meaning of hope. Some of my opponents appear scornful of the word; they think it speaks of naivete, passivity, and wishful thinking.

但這並不是所謂的希望。希望並不是盲目的樂觀主義,不是忽視前方的艱鉅任務,或是豎立我們道路上的路障?是的,遊說人士會對抗我們。是的,民主黨打手會在大選中緊緊追趕我們。是的,貧窮、氣候變遷和頹圮學校的問題,無法輕易解決。我知道。我曾站在街頭,我曾站在法庭,我曾見到立法因有權勢的人搖擺不定而嘎然叫停,好的意圖因此無法獲得政治意志的支持。我看過國家被引入戰爭歧途,全是因為沒有人有判斷力或勇氣,在我們派遣軍隊前去打戰時,提出嚴厲的問題。

But that’s not what hope is. Hope is not blind optimism. It’s not ignoring the enormity of the task before us or the roadblocks that stand in our path. Yes, the lobbyists will fight us. Yes, the Republican attack dogs will go after us in the general election. Yes, the problems of poverty and climate change and failing schools will resist easy repair. I know. I’ve been on the streets, I’ve been in the courts. I’ve watched legislation die because the powerful held sway, and good intentions weren’t fortified by political will. And I’ve watched a nation get mislead into war because no one had the judgment or the courage to ask the hard questions before we sent our troops to fight.

但我也知道一些事。我知道希望一直是導引的力量,在背後支持美國做出最不可能的改變。在面對暴政時,希望引導一群殖民地人民群起對抗帝國。在面對蓄奴制度時,希望助長了奴隸和廢奴主義者的堅持,並讓一位總統勾畫出一條充滿危險的路,確保國家不會繼續維持一半自由、一半奴役。在面對戰爭和大蕭條時,是希望領導最偉大的世代解放一片大陸、治癒一個國家。在面對壓制時,是希望引導年輕男女坐在快餐店勇敢面對消防水柱,並為了自由,從沙爾瑪一路走到蒙哥馬利。這就是希望的力量:去想像,然後努力去做之前認為不可能的事。(重點為自加)

But I also know this. I know that hope has been the guiding force behind the most improbable changes this country has ever made. In the face of tyranny, it’s what led a band of colonists to rise up against an empire. In the face of slavery, it’s what fueled the resistance of the slave and the abolitionist, and what allowed a president to chart a treacherous course to ensure that the nation would not continue half slave and half free. In the face of war and Depression, it’s what led the greatest of generations to free a continent and heal a nation. In the face of oppression, it’s what led young men and women to sit at lunch counters and brave fire hoses and march through the streets of Selma and Montgomery for freedom’s cause. That’s the power of hope—to imagine, and then work for, what had seemed impossible before. [Emphasis added.]

從以上我們可以看到,當你以說服作為目標準備講稿時,處理反對意見,可以是非常有用的作法。想說服別人的演說者,要找出主要的反對意見,並思考一下,是否能透過把注意力導入反對意見,並解釋為何理念最好能用來強化你的演說。

利用並置和對句:比較和對比

歐巴馬演說強而有力的特色之一,是他的並置法運用得很出色。透過並置,歐巴馬可以把相左的意見放在一起,藉由比較或對比,讓他具體呈現這些想法或概念的關鍵重點。

在對比想法時,歐巴馬常會運用對句,這種技巧是在同一句或同一段落裡,把兩種意見放在一起,通常會用到平衡或平行的結構。對句讓演說者可以呈現「相左的提議」,釐清想法中的差異,並對照相反的理念或信念。

在著名的美國演說中,有相當多的對句範例:

(我們)今天看到的,並不是一個政黨的勝利,而是自由的頌讚:象徵一個結束,同時也是另一個開始;這代表重建,同時也是改變。

──約翰.甘迺迪, 1961年 1月 20日就職演說

歐巴馬運用對句,為他的公開演說增添絕佳效果。在某些例子中,比較的方式會簡潔有力:用簡單的陳述,就能創造印象深刻的重點。比方說, 2008年 6月 3日,在明尼蘇達聖保羅市的最後初選之夜後,歐巴馬評論道:

我們現在必須很謹慎地從伊拉克撤退,就像我們當初不該那般輕忽地進入一樣……

We must be as careful getting out of Iraq as we were careless getting in . . .

在明尼蘇達最後初選之夜的演說中,他也說到:

接受大學教育的機會,不應是少數富人的特權,而應該是每個美國人與生俱來的權利。這正是我們在美國需要的改變,業正是我參選總統的理由。

[T]he chance to get a college education should not be a privilege for the wealthy few, but the birthright of every American. That’s the change we need in America. That’s why I’m running for president.

在 2007年「我們的孩子,我們的未來」(Our Kids, Our Future)這篇演說中,歐巴馬提到:

因此,當我瞭解無望時,也懂得希望了。

這些都是利用簡潔對句釐清想法、提高說服力的範例。

在運用較長的對句/對比結構、以拉抬他釐清想法的程度方面,歐巴馬也堪稱技巧高超。在 2008年 1月,愛荷華黨團初選歷史性勝利後的演說中,歐巴馬說:

但我們都知道,希望並非是盲目的樂觀主義。希望不是忽視前方的艱鉅任務,或是豎立我們道路上的路障;希望不是坐在局外觀看,或是從戰鬥中退縮。希望是我們內心的堅持,就算所有證據導向相反的一方,但如果我們有勇氣伸出手去、努力工作且奮戰,前方就會有更好的結果等著我們。

But we always knew that hope is not blind optimism. It’s not ignoring the enormity of the task ahead or the roadblocks that stand in our path. It’s not sitting on the sidelines or shirking from a fight. Hope is that thing inside us that insists, despite all evidence to the contrary, that something better awaits us if we have the courage to reach for it, and to work for it, and to fight for it.

在以下的範例中,歐巴馬以連續的順序,並列出不同的想法,來釐清民主黨的特質:

我們民主黨處於最佳狀態的時候,是當我們不用選票領導,而用原則;不用計算,而用說服;當我們召喚所有美國人,投向一個共同的目標:一個更高層次的目標。

Our party—the Democratic party—has always been at its best when we’ve led not by polls, but by principle; not by calculation, but by conviction; when we’ve called all Americans to a common purpose—a higher purpose.

歐巴馬運用更多的並置/對句變形手法。這些作法的淨效果,是讓他演說的說服力更為犀利。讓我們來深入探究一下他的重要手法。

**並置和三聯句

**有時候,歐巴馬會把並置和其他修辭的手法,像三部曲延伸一起並用,好讓他的想法對比更為精準。比方說, 2007年 2月 10日,他在伊利諾州春田市發表的競選宣言中,就把並置和三部曲延伸拿來混用,比較美國人民面對的現實,和他們渴望的東西:

說來有點羞愧,但在我的心中,我知道你們並不是為我來此地的。你們來這裡,是因為相信國家會變成什麼樣子。在面對戰爭時,你們相信會有和平。在面對絕望時,你們相信會有希望。在面對讓你們噤聲、叫你們妥協、讓我們長期分化的政治時,你們相信我們會成為一個民族,伸手掌握可能的機會,打造一個更完美的聯邦。

It’s humbling, but in my heart I know you didn’t come here just for me. You came here because you believe in what this country can be. In the face of war, you believe there can be peace. In the face of despair, you believe there can be hope. In the face of a politics that’s shut you out, that’s told you to settle, that’s divided us for too long, you believe we can be one people, reaching for what’s possible, building that more perfect union.

延伸的並置

歐巴馬有效溝通的特色之一,是他運用創意十足的並置變形。有時候,歐巴馬會整段圍繞著相反的意見,並據此建構段落。在以下的範例中,透過前前後後一系列的對比和比較,呈現了延伸的並置手法:

我們在這次選舉中有選擇。

We have a choice in this election.

我們可以成為一個政黨,心安理得地從華盛頓的遊說人士手中拿錢;就是那些石油、藥品,以及保險遊說人士。我們可以假裝他們代表真正的美國人民,掉過頭去,不在乎他們用金錢和影響力,阻止我們從事健保改革,或是針對新的能源,再投資另一個 4年。

We can be a party that says there’s no problem with taking money from Washington lobbyists—from oil lobbyists and drug lobbyists and insurance lobbyists. We can pretend that they represent real Americans and look the other way when they use their money and influence to stop us from reforming health care or investing in renewable energy for yet another four years.

或者,這一次,我們可以認同,如果你接受蓋過大眾聲音的遊說人士金援,你就無法成為捍衛辛勤工作美國人的鬥士。我們可以做這次競選活動中已經做的事,並大聲說我們不會拿他們一毛錢。我們可以做我在伊利諾與華盛頓做過的事,並結合兩個政黨來破壞他們的力量,讓我們把自己的政府拿回來。這就是我們的選擇。

Or this time, we can recognize that you can’t be the champion of working Americans if you’re funded by the lobbyists who drown out their voices. We can do what we’ve done in this campaign and say that we won’t take a dime of their money. We can do what I did in Illinois, and in Washington, and bring both parties together to rein in their power so we can take our government back. It’s our choice.

我們可以成為這樣的政黨,認為在國家安全問題上,唯一看起來強硬的方法,就是像喬治.布希或約翰.麥侃這樣說話、行事,並投票給這樣的人。我們可以利用恐懼作為計謀,以恐怖主義的威脅來籌措選票。

We can be a party that thinks the only way to look tough on national security is to talk, and act, and vote like George Bush and John McCain. We can use fear as a tactic, and the threat of terrorism to scare up votes.

或者,我們可以判定,真實的力量是在我們派遣軍隊去打戰前,先提出艱難的問題。我們可以看看面對的威脅是什麼,是恐怖主義和核子武器,是氣候變遷和貧窮,還是種族屠殺和疾病?然後號召全體美國人民和全世界團結起來,對抗 21世紀共同的挑戰。這才是確保我們在這個世界平安無虞的方法,也正是羅斯福、甘迺迪和杜魯門創造的真正傳奇。

Or we can decide that real strength is asking the tough questions before we send our troops to fight. We can see the threats we face for what they are—a call to rally all Americans and all the world against the common challenges of the twenty-first century—terrorism and nuclear weapons; climate change and poverty; genocide and disease. That’s what it takes to keep us safe in the world. That’s the real legacy of Roosevelt and Kennedy and Truman.

我們可以成為這樣的政黨,為了贏得下一次選舉,什麼都說得出口、做得出來。我們可以計算並進行民調,測試我們的立場,然後跟大家說他們想聽的話。

We can be a party that says and does whatever it takes to win the next election. We can calculate and polltest our positions and tell everyone exactly what they want to hear.

或者我們可以成為這樣的政黨,不只是把焦點放在如何勝選、更要放在為何要贏。我們告訴大家,他們必須知道我們面臨的挑戰,我們可以尋求的,不只是重新贏回一間辦公室,更要贏回美國人民的信心,讓他們相信,在華盛頓的領袖將會告訴他們真相。這,就是這一次選舉的選擇。

Or we can be the party that doesn’t just focus on how to win but why we should. We can tell everyone what they need to hear about the challenges we face. We can seek to regain not just an office, but the trust of the American people that their leaders in Washington will tell them the truth. That’s the choice in this election.

我們可以成為這樣的政黨,取悅那些只喜歡我們的作為、僅認同我們立場的人。我們可以繼續把這個國家切割成紅州和藍州,可以僅為了政治利益,利用在我國已經存在的分裂。

We can be a party of those who only think like we do and only agree with all our positions. We can continue to slice and dice this country into red states and blue states. We can exploit the divisions that exist in our country for pure political gain.

或者這一次,我們可以用這次競選活動中已經開啟的運動,作為建立基礎:這是一場團結民主黨、獨立黨和共和黨人的運動;是一場年輕人和老年人、富人和窮人的運動;是一場白人、黑人、西班牙裔、亞裔和美國原住民的運動。因為我在這一個選舉季走過 46州,我從中知道一件事,就是我們並不像政治人物說的那樣涇渭分明。我們可能有不同的故事和背景,但我們都對這個國家的未來抱持共同的希望。

Or this time, we can build on the movement we’ve started in this campaign—a movement that’s united Democrats, Independents, and Republicans; a movement of young and old, rich and poor; white, black, Hispanic, Asian, and Native American. Because one thing I know from traveling to forty-six states this campaign season is that we’re not as divided as our politics suggests. We may have different stories and different backgrounds, but we hold common hopes for the future of this country.

說到底,這次選舉仍是我們的最佳機會,讓我們得以解決談了幾十年的問題:就是以同一個國家、民族的立場。 14個月後,這仍是這一場選舉的真諦。

In the end, this election is still our best chance to solve the problems we’ve been talking about for decades—as one nation; as one people. Fourteen months later, that is still what this election is about.

有千百萬的美國人相信,我們可以做得更好;我們也必須做得更好。是他們,讓我們有立場帶入實質的改變。現在全看你們了,印第安納州。你們可以決定,我們是要走入相同精疲力竭的道路,還是要勾畫出一條新路線,可以給予未來真實的希望。(重點為自加)

Millions of Americans who believe we can do better—that we must do better—have put us in a position to bring about real change. Now it’s up to you, Indiana. You can decide whether we’re going to travel the same worn path, or whether we chart a new course that offers real hope for the future. [Emphasis added.]

這樣來來回回的比較,再輔以平行的段落結構,讓想法的比較和對比脈絡清晰可見,為歐巴馬的主張增添力道。

加強的並置

歐巴馬用來加重溝通說服力的另一項重要技巧,是用「想法──樞紐──相反想法」,來呈現相反的想法。利用這種加強的並置風格,歐巴馬可以挪出很大的空間、專注在最初想法的討論上面,而通常,這都是他不認同的想法。接著,他會提出強而有力的過渡句,指出之後會出現的相反意見或觀點,通常這也是他支持的。這樣的結構,讓歐巴馬能詳細闡述,說明為何他的立場優於對方。看看以下的範例:

這不叫改變,約翰.麥侃 95%的時間,決定和布希總統站在一起,就像他在參議院最後一年的作為一般。

It’s not change when John McCain decided to stand with George Bush ninety-five percent of the time, as he did in the senate last year.

這不叫改變,他提出的,是把布希政府的經濟政策繼續延長 4年,而這些策略早已無能創造薪資優渥的工作、確保我們的勞工、或是幫助美國人民負擔得起大學節節攀升的學費。這些政策拉低了一般美國家庭的實質收入,加深華爾街人士和平民百姓的差距,還留給我們的子孫像山一樣高的負債。

It’s not change when he offers four more years of Bush economic policies that have failed to create well-paying jobs, or insure our workers, or help Americans afford the skyrocketing cost of college—policies that have lowered the real incomes of the average American family, widened the gap between Wall Street and Main Street, and left our children with a mountain of debt.

這不叫改變,他承諾繼續駐兵伊拉克的政策,要求我們勇敢的青年男女士兵獻出一切,卻對伊拉克的政治人物一無所求。我們要的政策,是當我們一個月要在戰爭上花幾十億、卻無法讓美國人民更安全一些時,必須說明繼續留在伊拉克的理由。

And it’s not change when he promises to continue a policy in Iraq that asks everything of our brave men and women in uniform and nothing of Iraqi politicians—a policy where all we look for are reasons to stay in Iraq, while we spend billions of dollars a month on a war that isn’t making the American people any safer.

因此我要說:有很多字眼都可以用來形容約翰.麥侃擺脫擁抱布希政府政策的形象、樹立起他要達成兩黨同意新氣象的企圖。但改變絕對不是其中之一。

So I’ll say this—there are many words to describe John McCain’s attempt to pass off his embrace of George Bush’s policies as bipartisan and new. But change is not one of them.

改變是外交政策不始於、不終於一場本不應獲得授權、且不應展開的戰爭。我不想站在這裡、假裝在伊拉克的問題上,還有很多很好的選擇,但不應成為選項的,是讓我們軍隊在那個國家待上好幾百年;尤其,是在我們軍隊已經過度緊繃時,在我們國家已經孤立時,而且幾乎其他對美國造成的威脅,都完全被忽略了。

Change is a foreign policy that doesn’t begin and end with a war that should’ve never been authorized and never been waged. I won’t stand here and pretend that there are many good options left in Iraq, but what’s not an option is leaving our troops in that country for the next hundred years—especially at a time when our military is overstretched, our nation is isolated, and nearly every other threat to America is being ignored.

我們現在必須很謹慎地從伊拉克撤退,就像我們當初不該那般輕忽地進入一樣;但我們必須開始撤離。現在正是時候,讓伊拉克人民為自己的未來負責。現在正是時候,讓我們重建軍隊,並在退伍軍人返家時,為他們提供必要的照顧,以及他們應得的福利。現在正是時候,讓我們把努力重新放在蓋達組織的領導和阿富汗上,並整合全世界的力量,對抗恐怖主義和核子武器、氣候變遷和貧窮、種族屠殺和疾病,這些 21世紀共同的威脅。這,才是所謂的改變。

We must be as careful getting out of Iraq as we were careless getting in—but start leaving we must. It’s time for Iraqis to take responsibility for their future. It’s time to rebuild our military and give our veterans the care they need and the benefits they deserve when they come home. It’s time to refocus our efforts on al Qaeda’s leadership and Afghanistan, and rally the world against the common threats of the twenty-first century—terrorism and nuclear weapons; climate change and poverty; genocide and dis-ease. That’s what change is.

改變是瞭解對抗現今的威脅,靠的不只是我們的火力,還有我們強硬、直接的外交勢力,讓美國總統不怕讓任何心胸狹隘的獨裁者知道美國的立場,以及我們支持什麼。我們必須再度擁有勇氣和信心,以領導自由世界。這是羅斯福、杜魯門和甘迺迪的傳奇,這是美國人民要的,也就是所謂的改變。

Change is realizing that meeting today’s threats requires not just our firepower, but the power of our diplomacy—tough, direct diplomacy where the president of the United States isn’t afraid to let any petty dictator know where America stands and what we stand for. We must once again have the courage and conviction to lead the free world. That is the legacy of Roosevelt and Truman and Kennedy. That’s what the American people want. That’s what change is.

改變是打造一個不僅回饋富人的經濟體、也要回饋創造它的工作和勞工。大家都瞭解,勞動家庭面對的掙扎,無法藉由花費幾十億、讓大企業和富有執行長得到更高免稅額而獲得解決,而是必須讓中產階級獲得免稅額,投資我們正在崩壞的基礎建設,轉變我們使用能源的方式,改善我們的學校,並重拾我們對科學和創造的承諾。大家都瞭解,責任和共享繁榮可以攜手並進,就像比爾.柯林頓擔任總統時那樣。(重點為自加)

Change is building an economy that rewards not just wealth, but the work and workers who created it. It’s understanding that the struggles facing working families can’t be solved by spending billions of dollars on more tax breaks for big corporations and wealthy CEOs, but by giving a the middle-class a tax break, and investing in our crumbling infrastructure, and transforming how we use energy, and improving our schools, and renewing our commitment to science and innovation. It’s understanding that fiscal responsibility and shared prosperity can go hand in hand, as they did when Bill Clinton was president.iv [Emphasis added.]

使用加強的並置和平行結構,讓歐巴馬的演說在對比立場和強化說服力上非常出色。看看以下這個題為「更美好的聯邦」例子,是 2008年3月歐巴馬在賓州發表的演說:

我們在這個國家有一個選擇。我們可以接受滋養分裂、衝突和憤世嫉俗的政治;我們可以僅在公開場合處理種族問題,就像我們在辛普森案中的作為,或是在悲劇後動手,像我們在卡崔娜風災後的行動一樣,或者只是當成晚間新聞的茶餘閒話。我們可以每天在每個頻道上玩弄賴特牧師的佈道,從現在不斷談論,一直談到選舉日當天,並讓本次選舉的唯一問題,變成美國人民是否認為我相信或同情他最令人作嘔的言論。我們可以抓住一個希拉蕊支持者的失態之處,作為她大打種族牌的證據,或者我們也可以臆測白人是否會不顧他的政策為何、在大選中向約翰.麥侃的陣營湧去。

For we have a choice in this country. We can accept a politics that breeds division and conflict and cynicism. We can tackle race only as spectacle—as we did in the OJ trial—or in the wake of tragedy, as we did in the aftermath of Katrina—or as fodder for the nightly news. We can play Reverend Wright’s sermons on every channel, every day, and talk about them from now until the election, and make the only question in this campaign whether or not the American people think that I somehow believe or sympathize with his most offensive words. We can pounce on some gaffe by a Hillary supporter as evidence that she’s playing the race card, or we can speculate on whether white men will all flock to John McCain in the general election regardless of his policies.

我們可以那樣做。

We can do that.

但如果我們做了,我可以告訴大家,在下一次選舉,我們會討論其他讓人分心的事項,然後是下一項,然後又是下一項。什麼也不會改變。

But if we do, I can tell you that in the next election, we’ll be talking about some other distraction. And then another one. And then another one. And nothing will change.

那是一種選擇,或者,在此時此刻,在這次選舉中,我們可以一起站出來說:「這一次不要」。這一次,我們想要談一談傾頹的學校,這些學校偷走了黑人、白人、亞裔、西班牙裔,和美國原住民小孩的未來。這一次,我們要拒絕說這些小孩根本學不會的譏諷主義,拒絕說那些和看來跟我們不一樣的小孩,是別人的問題。這些美國的孩子不是「那些孩子」,他們是我們的孩子,我們不能讓他們在 21世紀的經濟體中落後。這一次不行。

That is one option. Or, at this moment, in this election, we can come together and say, “Not this time.” This time we want to talk about the crumbling schools that are stealing the future of black children and white children and Asian children and Hispanic children and Native American children. This time we want to reject the cynicism that tells us that these kids can’t learn; that those kids who don’t look like us are somebody else’s problem.The children of America are not those kids, they are our kids, and we will not let them fall behind in a twenty-first century economy. Not this time.

這一次,我們想談一談急診室裡的大排長龍,這裡排滿了多少沒有健保的白人、黑人和西班牙裔人;他們自己沒有能力對抗華盛頓的特殊利益,但如果我們一起動手,他們可以擔負照顧自己的責任。

This time we want to talk about how the lines in the emergency room are filled with whites and blacks and Hispanics who do not have health care; who don’t have the power on their own to overcome the special interests in Washington, but who can take them on if we do it together.

這一次,我們想要談一談曾為各種族男女提供安適生活、如今卻關門大吉的工廠,還有曾屬於各個宗教、各個地區,以及各個老百姓的待售房舍。這一次我們談一談事實,真正的問題所在,並不是外表跟你不一樣的人,可能會奪走你的工作,而是你為它賣命的大企業,會僅僅為了利潤就把工作挪到海外。

This time we want to talk about the shuttered mills that once provided a decent life for men and women of every race, and the homes for sale that once belonged to Americans from every religion, every region, every walk of life. This time we want to talk about the fact that the real problem is not that someone who doesn’t look like you might take your job; it’s that the corporation you work for will ship it overseas for nothing more than a profit.

這一次,我們要談一談各種膚色、信仰的男女,他們在相同的光榮旗幟下一同服役、一同對抗,並一同流血。我們想要談一談,如何從一場我們本不應授權、不應展開的戰爭中把他們帶回家,而且我們想要談一談,要如何藉由照顧他們、他們的家人,以及給他們應得的福利,來證明我們的愛國情操。

This time we want to talk about the men and women of every color and creed who serve together, and fight together, and bleed together under the same proud flag. We want to talk about how to bring them home from a war that never should’ve been authorized and never should’ve been waged, and we want to talk about how we’ll show our patriotism by caring for them and their families and giving them the benefits they have earned.

如果我不是全心全意相信,這是美國大眾希望看到的美國,我就不會參選總統。(重點為自加)

I would not be running for president if I didn’t believe with all my heart that this is what the vast majority of Americans want for this country. [Emphasis added.]