Managertoday 經理人

從莎翁四大悲劇,看破人性弱點

2019-11-20 14:09:46
Managertoday
https://3.bp.blogspot.com/-GCRipcESpNE/V6BOmPSIyGI/AAAAAAAC9KA/qcG1Jdbur-0YcUX5Ts95zoIfrSSMSx3cQCKgB/s1280/Othello_and_Desdemona_by_Alexandre-Marie_Colin.jpg
你一定聽過羅密歐與茱麗葉的故事,也還記得那句經典的「羅密歐!為什麼你是羅密歐」,這齣戲出自英國劇作家莎士比亞之手。莎士比亞一生中創作出數十齣劇本,許多

你一定聽過羅密歐與茱麗葉的故事,也還記得那句經典的「羅密歐!為什麼你是羅密歐」,這齣戲出自英國劇作家莎士比亞之手。莎士比亞一生中創作出數十齣劇本,許多當代的電影、小說都深受他的啟發。今年是莎士比亞逝世 400 週年,我們介紹他最著名的四大悲劇,以及其中揭示的人性。

1.《奧賽羅》與嫉妒

奧賽羅與妻子

故事摘要:奧賽羅將軍功績彪炳又新娶嬌妻苔絲狄蒙娜。他提拔了年輕的後輩卡西歐,引來旗官伊阿古的怨恨。伊阿古設局挑撥,讓奧賽羅懷疑妻子與卡西歐有染,一方面把苔絲狄蒙娜遺失的手帕偷偷轉送給卡西歐,又陷害卡西歐受奧賽羅責罰,再讓苔絲狄蒙娜去向奧賽羅求情。奧賽羅在瘋狂的嫉妒、猜疑當中,殺了妻子,最後發現這一切都是伊阿古的計謀,傷心欲絕自刎而死。

人類易受嫉妒的操弄,毀滅自己本來擁有的美好事物。伊阿古因為嫉妒卡西歐而決心毀滅奧賽羅,奧賽羅也因為嫉妒殺了自己的妻子。

名對白:奧賽羅堅信妻子對他不忠,在殺了她之前看著她熟睡的臉說

願你到死都是這樣。我要殺死你,
然後再愛你

(Be thus when when thou art dead, and I will kill thee,
And love thee after)

2.《李爾王》與自戀

李爾王

故事摘要:李爾王想測試哪個孩子最愛他,兩個姐姐高納里爾和里根說盡甜言蜜語,各得到三分之一的財產。李爾王最鍾愛的小女兒寇蒂莉亞知道父親的期望卻不屑附和,就只說自己會盡女兒的本分。李爾王憤怒之下把最愛他的小女兒逐出家門,財產都分給兩個姐姐。得到財產和權力後,納里爾和里根對李爾王顯現出本性,李爾王才發現自己做了蠢事。這齣悲劇的結尾,大女兒和二女兒雖然最後罪有應得,但三女兒寇蒂莉亞先李爾王而去,李爾王只能憂傷自己失去了一切。

自戀的人,愛自己勝過別人,最終會導致愛他的人跟他愛的人都受傷。李爾王明知道自己被愛,只因為小女兒不順他心,戳破他的自戀,便在盛怒之下犯了大錯。

名對白:面對父親的測試,小女兒堅持實話實說

寇蒂莉亞:我是個笨拙的人,不會用嘴表達我的心,我愛您,
只因為我是您的女兒,一分不多,一分不少

(Gordelia: Unhappy that I am, I cannot heave
My heart into my mouth. I love your majesty
According to my bond; no more mor less)

3.《哈姆雷特》與猶疑

哈姆雷特遇見鬼魂

故事摘要:丹麥王子哈姆雷特聽見父親過世的消息,發現國王的弟弟、哈姆雷特的叔叔繼承了王位,還娶了國王遺孀,也就是哈姆雷特的媽媽。宮中出現國王的鬼魂,要哈姆雷特替他報仇,哈姆雷特內心一直猶豫不決,不知道怎麼做才好。他為了調查事情真相而裝瘋賣傻,還在宮中上演一齣戲測試新國王。看到叔叔如坐針氈的模樣才確定他殺了自己的爸爸。最後哈姆雷特雖然如願復仇,但他的母親也死了,他自己也被毒劍所傷而死。

劇中哈姆雷特從一開始就陷入掙扎,他擔心自己疑神疑鬼,殺錯了人。每個人都曾有進退兩難的局面,矛盾與掙扎是人性最複雜的一面。

名對白:哈姆雷特從一開始就陷入兩難,他問的不只是復仇,而是生與死。

要生還是死,這是一個值得考慮的問題
(To be, or not to be? That is the question)

4.《馬克白》與野心

馬克白夫人

故事摘要:蘇格蘭將軍馬克白遇到女巫預言他會成為國王。在馬克白夫人的慫恿之下,他謀殺了國王,自立為王。但殺了國王後他一直受到內疚和幻覺的折磨,又為了保住王位不斷痛下殺手。後來馬克白夫人也被罪惡感折磨,精神崩潰而自盡,馬克白自己也被斬首,應驗了女巫的後續預言。

馬克白和他的夫人都因為野心而盲目,不擇手段登上王位,為王之後卻飽受罪惡感折磨,成為殺人無數的暴君,更斷送了自己的生命。

名對白:馬克白夫人鬼迷心竅,要馬克白趕快下手殺了國王,這段話結束後馬克白終於同意殺了國王。

我哺乳過嬰孩,知道一個母親怎樣憐愛那吮吸她乳汁的子女;
可是我會在它看著我的臉微笑的時候,
從他柔軟的嫩嘴裡摘下我的乳頭,
把它的腦袋砸碎,要是我也像你一樣,
曾經發誓下這樣毒手的話

(H have given suck, and know
How tender ‘tis to love the babe that milks me;
I would, while it was smiling in my face,
Have pluck’d my nippe from his boneless gums,
And dash’d the brains out, had i so sworn as you
Have done to this)

文中對白取自《跟莎士比亞學創作》

關於莎士比亞,你還可以讀

1. 《莎士比亞故事集》

2. 《跟莎士比亞學創作》