Managertoday 經理人

精通外語,讓語文 成為職場助力

2019-12-11 17:24:38
Managertoday
http://4.bp.blogspot.com/-8OMTV4fpFHM/VFGYlkH-_FI/AAAAAAAAReI/74eWvSCb_vc/s720/ZZ066001.jpg
如果說卓文芬「只靠英文好」當上外商總經理,當然不可能,因為要在職場上出類拔萃,缺乏專業能力,大概很難服眾。 但如果說「英文好」是卓文芬在職場上一路順遂的重要助力,則是她自己也深感認同的關鍵。

如果說卓文芬「只靠英文好」當上外商總經理,當然不可能,因為要在職場上出類拔萃,缺乏專業能力,大概很難服眾。
但如果說「英文好」是卓文芬在職場上一路順遂的重要助力,則是她自己也深感認同的關鍵。 無論身處外商或本土企業,英文聽說讀寫能力的優劣,攸關升遷之路是否通暢,已是不爭的事實。
雖然英文在職場上只是輔助工具,但是空有滿腹的專業技能和精闢見解,卻被困在語言的牢籠裡,非但會在可以有所表現的場合有口難言、有志難伸,甚至還可能因此而被「卡」在目前的職位上,進退不得。
畢竟,在競爭激烈的職場上,凡事講求績效與表現,沒人有那麼多時間和耐性去發掘遮蔽在拙劣言詞之下的真才實學。 談到受困於英文溝通障礙這件事,卓文芬的腦海裡總會浮現某些人的面孔。
這些人的專業能力一流,在中文的環境裡侃侃而談、談笑風生,因而總能順利升到還算高階的職位。然而,一旦涉及必須和外國客戶或外籍上司溝通這件事,卻往往因為英文不好,只得假手他人,不但失去了訊息往來的立即性,也錯失了「露臉」的機會。
久而久之,眼看著精通英文的人,變成了自己的上司,接著又再往上升遷,自己則只能望著這些人事變動,感嘆不已。
更嚴重的是,「當你的薪水一年年調高,但是所能做出的貢獻又有限時,公司就會漸漸無法負荷這樣高成本的人力,」卓文芬一語點出了現今職場的現實與殘酷。因此,即使無法讓英文成為升官發財的助力,至少也不要讓英文成為阻力。

用字不必艱澀,以能清楚溝通為原則

有些人或許會認為,自己的英文並非糟糕到講不出來,何況我們也經常聽到外國人滿口怪腔怪調的中文,所以,只要對方聽得懂就夠了;同樣地,就算是文法不見得多麼準確,但是只要對方看得懂所要傳達的訊息,也就可以了。
然而,如果把相同的情景,套用在中文環境裡,難道詞不達意的口語或書寫,當真會無損於自己的專業表現嗎?更何況,要用出漂亮的英文,其實一點都不難。
卓文芬覺得,台灣人把學英文這件事弄得太難了,彷彿唯有用出艱澀的生字,才能顯示出自己的程度。
她說,市面上不是常常見到標榜10個單字、5個片語、或簡單幾個句子就能寫出一篇日記或作文的英文學習書籍,姑且不論實際應用的狀況如何,但這類書籍至少點出了一個觀念:英文要能說、要能寫,不是一定要學會艱澀的單字及片語。
當然,這並非意味著只要學會很粗淺的英文,就能辯才無礙;而是在職場上,只要知道如何把自己「會用」「要用」的英文,在必要的場合上適切地應用出來即可。
簡明的英文不代表膚淺、沒見地,重點是能夠以淺顯、明白、簡短的方式,達成「溝通」的目的。畢竟,溝通強調的是效果,無論英文太破或太難,都只會造成溝通無效而已。
當然,由於專業領域與生活背景的不同,卓文芬總難免會碰上聽不懂的艱深術語或俚語俗諺,不過她坦然地說道,「不會就不會,我們也不用難過、害羞。」
只要針對自己的工作性質和商業環境,掌握住上班時實用的英文就夠了,沒必要刻意把英文雕琢得像母語一般,反而應該把主要的時間和氣力,用在更重要、更有建設性的事情上。

在精不必在多,以「有用」「實用」為原則

畢業自台大外文系的卓文芬並不否認,第一學府外文系的光環,確實讓自己平添了幾分自信,而旁人也會理所當然地認為她英文很好。不過,大學所學的是以文學為主,真正在工作上、生活上實用的英文,還是靠自己往後在台北市南陽街教英文和在職場上的歷練,逐漸累積而成。
也因此,雖然曾經在補習班教過書,但是卓文芬深信,學英文終究還是要回歸自己,一定要花錢上課或就教於權威,其實都只是迷思而已。畢竟,背單字是死功夫,準確的英文發音,則是要靠念出聲來,才能不斷地修飾與修正。
更重要的是,凡事在精不在多,一卷錄音帶聽到爛,一篇文章背到滾瓜爛熟,比再多的學習工具都要有效。
雖然全民拚英文如火如荼,但卓文芬認為,台灣的英文環境多半只教出「溫室英文」,所以「每次出去都是死的」。
一方面是正規教育體系所傳授的英文不夠生活化,另一方面則是在台灣所學是以「美語」為主。
只要一踏出國門,碰到來自印度、新加坡、德國、甚至是(同樣也是說英文的)英國同事或客戶,很容易就會因為聽不懂對方的「口音」而信心全失,忍不住自問:「我的英文真的有那麼差嗎?」
卓文芬說,這當中有部分原因絕對是「習慣」的問題。只要經過一段適應期,很快就能熟悉各種怪腔怪調的英文。
針對這種常見的窘境,她提供了一個實用建議:在許可的情況下,將會議內容錄音,之後反覆聆聽,直到完全聽懂為止。這種針對自己工作場合慣用英文對症下藥的學習,比起從國外電視影集《慾望城市》《六人行》所學到的美式口語,還更實用!

記筆記、抓重點,不斷自學累積字庫

卓文芬指出,所謂的商用英文,其實只不過是在商業世界裡常用的英文,「並沒有一般所想、所學的那麼艱澀與正式」。
她說,如果能夠說出或寫出高深又正式的英文,那當然很好,但是「如果不會,也沒關係」,只要透過不斷地自學與積累,也能夠漸漸融入商用英文的實務環境裡。
秉持著這樣的原則,即使早就已經可以與外國人應答如流、從容做簡報,但是卓文芬在跟外國人開會時,依舊保持著記筆記的習慣,除了記錄會議重點之外,還會隨手就寫下會議上出現的一些外國人常用「英文字串」。
這些字有些是她原本就聽過的,但是可能還不太會用;有些則是初次聽到,便算是吸取了新知。重點是,藉由書寫,不但強化了既有的記憶,更擴充了一些「並不是很難、但是我們平常用不出來」的實用字彙。
也由於與會人士都是在日常工作上會互動往來的人,因而學習他們的用字遣詞,就等於是練習在國際商務場合的溝通交流,也可以藉機了解當前的流行用語。
雖然出書教英文簡報,但卓文芬認為,學英文還是要以「實用」為主,視不同的工作階段,強化自己所欠缺的能力。
對一般上班族或初階經理人而言,練習寫英文e-mail,反而比一口流利的英文更重要;等到晉升高階職位,必須從事社交往來時,則轉而著重於口語表達。
此外,在學習語言之餘,也要試著去了解不同國家的人所特有的文化背景和思考邏輯。例如,英國人比較正式;美國人比較直接;德國人則比較嚴謹等等。唯有掌握住這些大原則,無論是在寫信或簡報時,才能達到更有效的溝通。
其實,掌握語言優勢應該是指精通一種或多種「外語」,不見得一定要是英文。只不過,英文正好是目前在國際溝通時的最大公約數,而在網際網路上,以及許多專業領域裡,大部分的內容又都是以英文為主,因此英文的地位在短時間之內恐怕難以取代。
然而,隨著中國大陸的經貿實力在國際舞台上日益坐大,中文的重要性勢必日漸提升。
對此,卓文芬的自己的做法是:善用80/20法則,只發揮部分的心力學習英文,達到會用、敢講的程度就好,其餘的心力和時間,倒不如回過頭來多看中文的傳統典籍、把中文學好。
當外國人開始積極學習中文時,原本就握有這項語言優勢的我們,千萬不要捨本逐末,「到頭來英文也沒學好,中文又忘光了,落得兩頭空」。

 卓文芬英語通的祕訣
英文單字的背誦是死功夫,但在職場上該準備哪些實用生字,卓文芬提出4個字庫的概念:
● 基礎字彙:任何行業都用得上,約是國中程度。
● 專業術語:在自己專業領域與相關氛圍裡會用到的字彙,必須不斷地自學與累積。除了看得懂,最好還要念出聲、聽得懂,以免到了正式場合施展不開。
● 場合用字:視訊會議、電子郵件、簡報、應酬等不同場合常用的開場白、敬語和結論收場語等,這類用字大抵恆常不變,多半在平日就可備齊。
● 文化字彙:符合身分地位和所處企業文化的慣用字眼,其應用方式較無一定準則,主要還是看自己所扮演的角色和談話對象而定。