Managertoday 經理人

Thank you跟NO的意思,跟你想得不一樣!

2019-12-14 08:03:29
Managertoday
https://3.bp.blogspot.com/-uuhIvatCb5I/VQJb39p1kcI/AAAAAAAAwWE/3I5GJh7m1cY/s1024/
NO、Thank you和OK,這三個非常簡單,幾乎每天用到的單字,如果用錯場合,很容易造成誤解,甚至給人沒禮貌的印象!來看看怎麼說才不失禮: --- ###NO 老外請你吃東西,已經吃飽了,有人

NO、Thank you和OK,這三個非常簡單,幾乎每天用到的單字,如果用錯場合,很容易造成誤解,甚至給人沒禮貌的印象!來看看怎麼說才不失禮:


NO

老外請你吃東西,已經吃飽了,有人直接反應:No, I have enough. 意思是說自己夠了。但在老外眼中,說I have enough是「我受夠了」。

更貼切的說法是:
No more, I have had a lot.
不吃了,我已經吃很多了。

No, I'm fine.
不用了,我很好。

No more, thank you, I have eaten too much already.
不要了,謝謝,我已經吃了很多。

Sorry, I can't eat any more. The food is so good.
那些食物太好吃了,我已經吃了很多,再也吃不下了。

不要說I have enough. 會讓人以為你不喜歡食物。

Thank you

這個詞,看來再簡單不過,也容易造成誤解。世界公民有位學生的經驗,他有一次去參加老外同事辦的Party,主人問他要不要來杯啤酒,他回答「thank you」。結果等了好久,啤酒都沒有來,覺得很怪。原來「thank you」在外國人的解讀是「No, thank you. 」的意思,說白了就是「不要了」的意思,在餐廳點餐,也都是如此。

如果表示要,可以用「Sure」、「Yeah」、「Yes, please.」或「why not?」

OK

更簡單的「OK」,也有歧意。主人請你吃飯,問你喜不喜歡,如果你的回答是OK,主人心裡就會想,你一定不太喜歡這頓飯。OK如果用在「評價」事物的時候,就是不好不壞,中文的口頭上說的「還過得去吧」。

本文為世界公民文化中心授權轉載,熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program

圖片來源/英語島教學實驗室提供