成功 Success > 終身學習
feature picture
Pexels

I am good不是「我很好」!3個「看字面」容易搞錯的英文

2017-05-18 授權轉載 世界公民文化中心
分享
收藏
已完成
已取消

Jeff 到矽谷出差和同事一道去餐廳吃飯,餐點一道一道上,差不多吃飽了,服務生走過來問 Can I get you anything else?(還需要什麼嗎?)

Jeff 簡單回答 "No, thanks."

服務生眼光移到他的外籍同事,外籍同事說了:Thanks. I'm good.

他覺得這回答很有意思,明明是婉拒,卻讓對方覺得舒服。但為什麼他就不會這麼說呢?

確實,這樣的表達方式,很少出現在 non-native speaker 的身上,我們多半要就說 "Yes, please." 不要就說 "No, thank you." 它的難用是因為這句話和字面的意思不一樣,只能在實際發生的情境裡才能瞭解含意,而大部人也沒有機會長期待在國外。

但真要學會也沒有那麼難,開始留心字面意思和真實含意不同的字詞或句子,想像它們如何應用在實際對話場合。更深入地來看一些例子:

1. "I am good." 和 "Good" 完全相反

這句話表面意思是「我很好」,意思再延伸一層,就是「我現在這樣就很好了,這樣就夠了」。例如你去逛街,服務員想幫你介紹新款式,你其實只是想看看,這時候說 "I am good",別人知道你的意思,就不會打擾你了。或者打客服電話,服務人員回答了你的問題,最後會加一句:

(Is there) anything else I can help you with?(還有我可以幫忙的嗎?)

如果我們沒有什麼其他問題,也同樣可以說 "I'm good."(沒有別的問題了。)
因為別人先前己經回答過你的問題,幫過忙了,這時說 no 太直接了,用一句 "I am good." 表示你剛剛給資訊已經夠了,也有感激之意。

"I am good." 和 "I am fine." 相通,但如果只用 fine 或是 good,意思就完全相反。

例如:Would you like a cup of hot tea? (要一杯熱茶嗎?)

你回答 Good 或 fine,意思是代表同意,一杯熱騰騰的茶馬上就端上來了。但如果回答 "I am good." 意思是「不用了」。差別很大。

2. You are telling me. 這還用你說嗎?

這句話錯解成「你正在告訴我」,就會愣在那兒以為別人話還沒說完。它真正的意思是「我早就知道,不用你告訴我。這還用你說嗎?」當你講一件大家都知道的事,很熟的朋友就會這麼回答:

A: May's in such a bad mood today.(May 今天心情很差啊!)
B: You're telling me! Her boss chewed her out for being late.(那還用說嗎,她遲到被老闆駡了。)

3. Speak the same language. 我們想得一樣

字面上的意思是說同一種語言,但引申為「有共同的想法、氣味相投、我們想得是一樣」的。例如:

When we got down to planning where to go on our trip, I was glad we spoke the same language.(我很高興當我們決定行程的時候己經有共識。)

延伸閱讀 /

1. 什麼樣的履歷讓人看一眼就無法拒絕?掌握一個要素,讓你的履歷15秒內勝出

2. love hot food不是「愛吃熱食」!hot water、hot desking的意思,可能和你想的不一樣

(本文出自「世界公民文化中心」)

繼續閱讀 職場英文
會員專區

使用會員功能前,請先登入

  • 台灣首款對話式 AI 職場教練,一次提升領導力
  • 會員專享每日運勢、名人金句抽籤
  • 收藏文章、追蹤作者,享受個人化學習頁面
  • 定向學習!20 大關鍵字,開放自選、訂閱
  • 解鎖下載專區!10+ 會員專刊一次載
追蹤我們