語言不只是單字對單字的翻譯,而是文化、語氣、語境的拿捏。這 5 句英文,講錯會很尷尬!
你以為自己說的英文很有禮貌,對方卻不太高興?有時不是文法有錯,而是在語感上出了錯。今天來看看 8 句常見的錯誤。
有些人英文程度不錯,但在面試中,卻常出現這些「文法對、語感錯」的句子——讓人聽懂了意思,卻感覺不自然。這些錯誤通常不是英文不好,而是太習慣中文思維。
「台幣升值」用英文怎麼說?中文裡的「升值」我們在口語常說「變貴」,但英文的 expensive 指的是購買成本高。
英文裡的 short,藏著比「短」更多的語感和邏輯。來破解幾個 「short ≠ 短」 的常見例子。
中文的「幫」像萬用膠水,黏在什麼動作上都通,但英文的 help,只能對應其中一小部分。很多時候,如果你硬翻成 help,會顯得怪、甚至完全不通。
在中文裡,「便宜」常有正面語感,像是「價格實惠」、「很會精打細算」。但在英文裡,cheap 這個字除了「便宜」,還帶有一層負面意思。
為何說 “Sorry for the inconvenience.” 會讓外國人更火大?這不是英文不好,而是用了不對的「文化語感」。
很多英文字表面意思和實際用法,反差極大。例如 fine、interesting、actually 都可能是反話!
不管是跟國外客戶約會議、出差安排,或是跨國團隊協作,「安排行程」都是商務英文裡最常出現的情境。有哪些最常見的錯誤用法?
英文的"please" 是一把雙面刃——用得好,可以讓你的語氣更禮貌;但用得不好,可能讓你的表達太直接、太客氣,甚至影響專業度。
「對決」是 vs 還是 v.s?打電動雙方 PK 時,畫面出現的是 vs 還是 vs. 還 v.s.?這又是什麼單字的縮寫?
「晶片表現不錯」、「縮短製程」的英文怎麼說?半導體工程師常見的英語口誤,你踩雷了嗎?
常見的網路用語aka的意思是什麼?正確的縮寫寫法是aka還是a.k.a.?一次整理常見的英文縮寫,大大提升職場專業度!
中文的「小」,意思很多,英文不會永遠只用 small。** 以下我們就用幾個常見的例子,帶你看懂「小 ≠ small」的語感差異。
我們用英語談判時,常會犯一些「中式英語」的錯誤,導致意思模糊、語氣過於強硬或過於委婉,甚至讓對方誤解立場。以下是幾個常見的錯誤:
股市漲很多、跌很大、很賺錢….這幾句英文怎麼說?本文整理了一些常見的錯誤表達,並提供更專業、自然的說法,幫助你在國際投資圈更流暢地交流。
「大」的英文怎麼說?中文的「大」很常見吧!但如果習慣性地將它直接說成 big,英文可能會聽起來很「中式」。
面試中有幾個常見的「中式英語」,這些錯誤雖然不大,但會讓人覺得不專業。來看看一些例子。
外國人說 “This project is a go” 這裡的 "go" 是一個名詞,表示某事已獲批准或可以進行。
"Nail" 的字面意思是釘子或釘住,但在口語中,"nail it" 是指「把事情做得完美無缺」。
because of、due to 都是「因為」的意思,那寫作時可互相替換嗎?because of、due to 用法大不同!職場英文書信不能犯的錯:
Follow, offline, share……concall 中常見的中式英文,你中槍了嗎?
"No-brainer" 很容易讓人聯想是罵人「沒腦子」,實際上卻正面的口語表達,指「顯而易見,想都不用想」。