「普通」不是 so-so,「給你」不是 give you!8句台式英文,你說錯了幾個?

「普通」不是 so-so,「給你」不是 give you!8句台式英文,你說錯了幾個?

經理人 Managertoday
https://bnextmedia.s3.hicloud.net.tw/image/album/2017-07/img-1499996580-83019@900.jpg
今天小 V 將說明台灣人最常見的錯誤用法,幫助你說出一口流利的道地英文。
1. 在我的印象中…… ( X ) in my impression ( O ) under the impression impression 是「印象、感覺」,但要描述「在我的印象中」,並不是用介系詞 in,而是要用 “under” the impression,或是說 I get/have the impression that ⋯⋯。一般印象叫做 general impression。 I was under the impression that you fall in love with a French, right?(在我印象中,你跟一個法國人在一起,對嗎?) 2.“enthusiastic” 怎麼拼? ( X ) How to spell “enthusiastic”? ( O ) How do you spell “enthusiastic”? 當我們問「要怎麼做⋯⋯」的時候,會講 How to …….?,但這個句型在文法上完全是錯誤的。How to 加上原形動詞組成一個句子,而這個句子中缺乏主詞,並不能算一個完整的句子。 我們應該加入第一人稱,寫成 How do you spell “enthusiastic” 或是 Do you know how to spell “enthusiastic”。 3. 給你 ( X ) Give you. ( O ) Here you are. / Here you go. give you 也是台灣人超常出現的錯誤,屬於直翻的錯誤。英語系國家會用 Here you are. 或是 There you are.。美式則是用 Here you go. 或是 There you go.,這兩句和 Here you are. 或 There you are. 沒有分別,只是語氣較為隨性一些。 A: Could you please pass me the salt and pepper?(可以幫我拿一下胡椒和鹽嗎?) B: Yes, here you go.(好啊,給你。) 4. 普普通通;還好 ( X ) so-so ( O ) all right/not too bad/OK 外國人很少用 so-so 這個詞,在對話中,要盡量避免講出 so-so,因為這個詞是指「馬馬虎虎」,代表你對正在談論的話題沒有什麼看法,這會讓對話整個乾掉呢!因此,想表達「還好」,就盡量使用 all right/not too bad/OK。 A: Have you watched “Wonder Woman” already?(你看過《神力女超人》了嗎?) B: Yes! I just watched it with my boyfriend last night.(看過啦!我昨天晚上才跟我男友去看。) A: Oh, is it worth watching?(噢!很推嗎?) B: The movie was OK.(普普通通。) 5. 機率很大 ( X ) chances are big ( O ) chances are high 中文會講機率很大或是機率很高,但在英文裡只有 chances are high 的說法唷! A: Chances are high that you won the lottery.(我覺得你中樂透的機率蠻大的。) B: Sure…… when pigs fly.(當然⋯⋯想得美。) 6. 我不怕冷 ( X ) I’m not afraid of cold. ( O ) The cold doesn’t bother me. afraid of 後面只能接具體的名詞,例如:I’m afraid of cockroach.,要說明自己怕冷,冷是一個抽象的概念,因此不能直接說 I’m afraid of cold.。還記得電影《冰雪奇緣》主題曲裡的歌詞有唱到 “The cold never bothered me anyway.” 就是這樣的用法喔! 7. 藥效退了 ( X ) the drug effect disappear ( O ) the drug effect wears off 我們把「藥效退了 / 消除」思考成英文,就會直覺翻譯成 disappear。雖然 disappear 並非文法錯誤的用法,但外國人不會這麼講。wear off 是指「逐漸消退、消逝」。 The effect of the painkiller began to wear off.(止痛藥藥效開始漸漸消退。) 8. 價格適中的 ( X ) the price is suitable ( O ) the price is right/reasonable suitable 是指「合適的、相配的」,最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知中,如:未滿十八歲不宜觀賞--Not suitable for minors under 18 years of age. 而要形容價格適中的話,我們會用 right,或換個方式描述價錢合理:price is reasonable。 The food here is delicious and the price is reasonable.(這裡的食物很美味,價格也很親民。) (本文出自 VoiceTube) 延伸閱讀 / 1. 翻白眼、白目、傻眼的英文怎麼說? 一次學會7 個有關眼睛的實用英文! 2. restate、affirm、enclose ⋯ 職場常見的 20 個單字,專業的你一定要會