Managertoday 經理人

英文說「我很急」不是 I am urgent!簡單卻超容易錯的英文句

2019-11-23 04:58:35
Managertoday
https://bnextmedia.s3.hicloud.net.tw/image/album/2018-03/img-1520508206-71211@900.jpg
有些英文句子有時間慢慢想,細細琢磨就不會說錯,但情急之下,就會說錯。主要原因是,這些句子雖不難,但或有結構上的陷阱,或修辭習慣與中文不同,我們來看兩個例子:

有些英文句子有時間慢慢想,細細琢磨就不會說錯,但情急之下,就會說錯。主要原因是,這些句子雖不難,但或有結構上的陷阱,或修辭習慣與中文不同,我們來看兩個例子:

一、結構陷阱

我很急。
(X) I am very urgent.
(X) I am very rush.

一般我們告訴別人「我很急」,並不是指我這個人個性很急,而是因為某個人、某件事,導致我很急著去做。這個句子的結構不應該是用 I 開頭,所以說 I am urgent. 是不對的,要用 It 開頭,說 It is urgent。

如果要用 I 開頭,就得接帶有被動意味的 rushed。某件事讓我很急。或者告訴別人你處在某種狀態:I'm in a hurry. 我趕時間。

我很急,要怎麼說,幫大家整理如下:
(O) It is very urgent.
(O) I was very rushed.
(O) I'm in a hurry.

叫人別急慢慢來,可以用
• Take your time.
• No rush. / No hurry
• There is no real rush.

二、修辭習慣

我害怕犯錯,會很丟臉。
(X) I was afraid that I would lose my face if I made a mistake.
(O) I was afraid that I would lose face if I made a mistake.
「丟臉」的英文是 lose face. 感覺和中文很接近,但我們發現很多學生會用 lose my face. 多了一個 my。

Lose face 是個固定搭配的片語,並不是真的把臉皮弄丟了,只是修辭的比喻。如果加了 your/my/our 這樣的所有格,修辭比喻變得具像,感覺就像真的把臉弄丟了,現在找不到。同理,

他們希望我們能夠幫他留點面子。
(X) They want us to save their face.
(O) They want us to save face for them

留點面子是 save face,不要說 save their face。

(本文出自「世界公民文化中心」,熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的 1on1 program)