授權轉載 世界公民文化中心
感冒「看醫生」別說 go to hospital!用錯方式表達,小心嚇壞對方
在外商上班的 Mark 要請假,告訴他的老闆:I'm going to hospital. 老闆聽了很擔心,以為 Mark 出了什麼事。原來 Mark 只是要去醫院做體檢。
去醫院 ≠ go to hospital
中文裡我們常說去醫院,不一定是看病,對我們來說醫院是指「一個地方」,可以去看朋友、辦手續、體檢。 但「go to hospital」聽在外國人耳裡,是一件很嚴重的事,是生病,而且可能是「開刀、住院」之類較嚴重的生病 。
類似的情況,大家應該也不陌生,例如:
go to school (上學)
go to church (禮拜)
go to prison (入獄)
School / Church / Prison 都不只是一個地方,而是「到這個地方,從事這個地方應該有的活動」。這些地方前面都不加冠詞。
英語國家的人,如果是感冒、過敏這類輕微的小病,只會說「看醫生」,而不是「去醫院」。
(△)I need to go to hospital.
(O)I need to go to the doctor.
(我要去看醫生。)
(O)I have a doctor's appointment.
(我和醫生預約好了。)
什麼狀況我們會用 hospital?
英式:
I've got to go to hospital to have an operation.
(我必須去醫院做手術。)
美式:
He had to go to the hospital for treatment.
(他不得不去醫院接受治療。)
這兩個 hospital,一個前面有加 the,是英式和美式用法不同。一般英式用法,直接用 go to hospital,而美式會用 go to the hospital,意思一樣。同樣的道理,如果我們說某人「in hospital」,不是指他在醫院,而是指「他在住院」。
David is in hospital.
(X)大衛在醫院。
(O)大衛住院了。
健檢 = physical
體檢雖然會在醫院做,但相對於中文的 general(意義廣泛),英文溝通比較 specific(精確),不會用 go to hospital,而直接說:
I'm going to have a physical.
(我去做身體檢查。)
Physical 大家熟悉的解釋是物質的、身體的、體育的,口語上就是指「身體檢查」。
檢查,很多人會直接用 check 或 body check,但正確的用法要用 checkup 或 physical checkup.
(X)It is important to get a body check every year.
(O)It is important to get a checkup every year.
(每年都健康檢查很重要。)
(本文出自世界公民文化中心,熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的 1on1 program)