成功 Success > 終身學習
feature picture
shutterstock

錯誤用法顯得你很失禮!「你懂我意思嗎?」千萬別說成 Do you understand?

2018-11-05 授權轉載 希平方

職場上有時會需要用英文和同事或客戶溝通,如果英文卡卡說不出口,或是用中式思考說出錯誤的英文,可能造成別人誤解,甚至影響與客戶、同事間的關係。

David 今天和 John 老師討論了新企劃的內容,David 說完自己的想法後,想問 John 老師有沒有理解自己的意思,就問他:Do you understand?

John 老師覺得聽起來不太順耳,想要教 David 比較正確的說法。原來「你懂我的意思嗎?」英文不能這樣表達。大家想一想,為什麼不能這樣說呢?

「你懂我意思嗎?」別說 Do you understand?

根據《朗文當代英英辭典》解釋,Do you understand? 的運用時機是「used when you are telling someone what they should or should not do, especially when you are angry with them」,中文意思是「當你要告訴別人他們該做或不該做什麼,特別是你對他們生氣時」。

其實,這個問句帶有明顯的上對下的語氣,例如:大人對小孩、老師對學生、老闆對職員說話或命令時,例如:

Don't ever do that to me again! Do you understand?(不准再對我做那種事!聽到了沒?)

I've mentioned it several times. You have to finish that by Friday. Do you understand?(我已經提過很多次了。你星期五之前要做完。聽懂了嗎?)

除此之外,類似這種帶有上對下語氣的問法還有:Did I make myself clear?(我講得夠清楚了嗎?)這句話的語氣其實蠻有攻擊性的,平常不要亂用喔。

因此,要問別人是否聽懂自己表達的意思了,就不能這樣問:
- Do you understand? (X)
- Did I make myself clear? (X)

而要改成以下問法:
- Does it make sense?(你覺得這樣有道理嗎?)
- Do you know what I mean?(你懂我的意思嗎?)
- Do you know what I'm saying?(你知道我在說什麼嗎?)
- Is there anything I need to clear up?(還有什麼我需要再講清楚一點嗎?)

或是對方的回應好像對不上你要傳達的話,就可以這樣說:I don't feel like I'm getting my point across.(我覺得我好像沒有把我要說的重點講清楚。)

以上這些說法比較親切有禮,學起來後就不怕冒犯他人喔!

(本文出自希平方 - 線上學英文

繼續閱讀 職場英文
會員專區

使用會員功能前,請先登入

  • 台灣首款對話式 AI 職場教練,一次提升領導力
  • 會員專享每日運勢、名人金句抽籤
  • 收藏文章、追蹤作者,享受個人化學習頁面
  • 定向學習!20 大關鍵字,開放自選、訂閱
  • 解鎖下載專區!10+ 會員專刊一次載
追蹤我們