2018-10-26
內容提供 EZ TALK
內容提供 EZ TALK
CP值|cost performance ratio
2018-10-26
內容提供
EZ TALK
分享
收藏
加好友
已完成
已取消
{
clearTimeout(timeout);
shown = true;
timeout = setTimeout(() => { shown = false }, 7000);
}"
x-show.transition.out.opacity.duration.1500ms="shown" x-transition:leave.opacity.duration.1500ms x-cloak
class="text-sm text-gray-600">
前往收藏資料夾
CP 值直接翻成英文是 cost performance ratio,但是這個詞其實是專業術語,不會用在日常生活中形容東西划算,千萬不要跟老外用這個詞來聊某東西很划算。
你倒是可以用以下的片語表達:good value(for the money)「價錢很划算的」,或是 bang for the buck,buck 是一美元的俗稱,所以 a buck 是指一美元,整句片語意思就是「物超所值」的意思。
例句:
- The hotel we stayed at in Tokyo was good value for the money.
我們在東京住的飯店 CP 值滿高的。 - Buying a Japanese sports car gives you more bang for the buck.
購買日本跑車比較划算。
內容提供 / EZ TALK
圖片來源 / Shutterstock