「playing a waiting game」不是一種遊戲!5句外國人常用的生活英文,別再誤解了

「playing a waiting game」不是一種遊戲!5句外國人常用的生活英文,別再誤解了

經理人 Managertoday
https://3.bp.blogspot.com/-w1jCfp_YA8o/V7a5UAkDOdI/AAAAAAADEJw/xrI92H6pXGI8wLZUkfqmVJK9rddxW2KcwCKgB/s1280/play_game_shutterstock_298536971.jpg
He has never given me any shit. X 他從未給我任何大便。 O 他從未對我抱怨。
1. He has never given me any shit. X 他從未給我任何大便。 O 他從未對我抱怨。 這是美國人常講的一句俚語,也可以這樣用:Don't give me that shit. 別對我抱怨/別發洩在我身上。 2. I'm playing a waiting game. X 我在玩等待遊戲。 O 我打算伺機而動。 如果你問美國人一個嚴肅問題,對方回答play a waiting game,請記得那是指「伺機而動的策略」,別誤以為對方在敷衍你、想打太極拳。 3. You should answer your calling. X 你該回覆你的電話。 O 你該發揮你的天賦。 如果外國人對你說這句話,多半是在肯定你在某個領域有天賦異稟,並非要求你去回覆電話喔! calling在這裡指的是「專業技能或使命」。 4. This building is no great shakes. X 這棟建築沒有大震動。 O 這棟建築沒什麼特別。 shake是「震動、搖動、握手」之意,而no great shakes這句常見用語跳脫了這個字義,意指「平凡無奇、沒什麼了不起的事」。 5. I really put my foot in it. X 我真的有把腳放進去。 O 我真是不得體。 這也是一個俗語,是指因為說話或舉止「涉入」某事且不得體,而令人傷心或生氣。 6. Don't complain to me about the noise; you're barking up the wrong tree. X 對我抱怨噪音,你找錯樹來說了。 O 對我抱怨噪音,你找錯對象了。 bark指「吠叫」,狗應該是向上對樹吠叫,所以用up,畫面才對。bark up the wrong tree是一句慣用語,由來是獵犬向沒有獵物的樹亂吠,後來引申為「找錯目標、錯怪了人」或「把精力花在不該花的地方。 延伸閱讀 / 「喝星巴克」的英文不是drink Starbucks!5句常見的生活英文,你都說對了嗎? (本文出自「世界公民文化中心」,熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program) 圖片來源 / ShutterStock