授權轉載 世界公民文化中心
What's eating you? 不是問「誰在吃你」!用字超簡單,但你就是聽不懂的英文
Danny 的部門被外商公司併購,幾乎天天都要用英文,他發現外國同事講的、寫的英文,和他過去學的非常不一樣,怎麼個不一樣?Danny 的形容很有趣:「他們的英文用字很簡單,但你就是不懂。」
其實這些字都有一個特點,它們的意思和我們的直覺不同。舉例來說,提案的時候,Danny 聽到外籍主管說:「The idea won't wash.」我們如果以為 wash 是「洗」,自然就會聽不懂。
這裡的 wash 是指「證明有效、站得住腳」,加上否定,意思就是「不相信」,像站不住腳的論點,經不起考驗的沖刷。
That washes. I'll buy it.(這可以,我買了。)
Well, it just won't wash.(看,這就是行不通。)
再來看幾個老外常用,看似簡單,但卻容易搞混的句子:
1. eat
What's eating you?
(X)你在吃什麼?
(O)什麼事讓你煩心?
Eat 我們最熟悉的意思是「吃」,但它在口語中還有「使煩惱」的意思。「What's eating you?」是個很常聽到的說法。當你看到某人悶悶不樂的,就可以用這句話來關心他發生什麼事了。
2. big time
They screwed things up big time.
(X)他們把時間搞亂了。
(O)他們把事情搞砸了。
Big time 乍看之下是「重要時刻」,但它當副詞的時候,意思相當於「very much」,用來形容程度很嚴重,和時間無關。再看一例:
How was the interview?
Terrible, I messed up big time.
(面試如何?很糟啊,我搞砸了。)
3. kick back
I’d like to kick back for a while.
(X)我想踢一下背。
(O)我想放空(鬆)一下。
Kick back 和「踢」沒有關係。它經常和 relax 擺在一起,kick back and relax,kick back 其實就是 stop doing things,和中文的「放空」有點像。還有一個常用字叫「lay back」,意思差不多。
(本文出自世界公民文化中心,熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的 1on1 program)