身體不舒服 ≠ uncomfortable、好吃也別說 delicious?

身體不舒服 ≠ uncomfortable、好吃也別說 delicious?

經理人 Managertoday
https://bnextmedia.s3.hicloud.net.tw/image/album/2019-04/img-1554789586-59242@900.jpg
筆者在初學中文時,滿喜歡學像是「班門弄斧」、「騎虎難下」這類的成語,然後在說話時盡量找機會用。可是,話說出口,卻看見對方愣一下、皺一下眉、歪一下頭,露出猶豫、納悶的樣子。筆者肚子裡知道一定有哪裡不對勁,就是不知道問題處在哪裡。
筆者在初學中文時,滿喜歡學像是「班門弄斧」、「騎虎難下」這類的成語,然後在說話時盡量找機會用。可是,話說出口,卻看見對方愣一下、皺一下眉、歪一下頭,露出猶豫、納悶的樣子。筆者肚子裡知道一定有哪裡不對勁,就是不知道問題處在哪裡。 YouTube 上可以看一些搞笑的例子:Foreigners' Cringy Chinese Idioms (cringy ['krɪndʒi] = 令人退縮) 一、美女經過,外國人:驚鴻一瞥?! 有時我的台灣朋友兼非正式中文老師會告訴我,「這個成語通常不會這樣用」,再耐心地跟我講解,這個成語通常什麼情況下,如何使用。有一次他跟我說,某天他跟一位外籍朋友出去,看到美女經過又立即消失時,外國人感嘆說,「驚鴻一瞥!」,讓我台灣朋友又佩服又好笑,怎麼會迸出這麼罕用的成語來。 大學的中文課裡,成語通常是當單字片語背,有時是從「成語故事」學來的。老師當時不一定會跟我們說,這個成語用的頻率有多高,或在什麼具體情況下適用。在這之後,我就比較小心,免得又被人說我「亂用成語!」 二、英文成語怎麼學? 台灣人學英文也有很多類似的情況發生。我們來分類看看,大家可以注意這些地方: 1. Avoid outdated expressions 少用上古時代的英語 不好好練聽力與口說,把背單字、文法規則當作主要的學習法,有很多潛在的危險。其中一種是,雖然背得出單字片語,可是不確定如何使用、抓住使用頻率、流行程度,搞不好還說出莎士比亞時代盛行的說法,早就過時了! 例如,有的課本會教「Take an umbrella lest it should rain.」一類的句型,卻漏講「lest」現在極少用,幾乎只有開玩笑或諷刺時才用。(該句一般會這樣表達:You'd better bring an umbrella in case it rains.) 許多英文教科書和參考書教的文法,實際上已經幾乎不用了,一用就有「之乎者也」的味道。你是一般台灣人的話,會用「好容易才……」(= 很不容易)、「冷不防」(= 突然)、哪怕(= 就算)一類的片語嗎? 狀況:帶把傘以免遇到下雨。 - 課本教:Take an umbrella lest it should rain. - 生活用:You'd better bring an umbrella in case it rains. 2. Avoid clichés 少用陳腔濫調 英文的日常用語也相當忌諱使用 cliché [kli'ʃeɪ],那些陳腔濫調、老生常談、毫無創意可言的話。 其中一個常聽到的例子就是 「Last but not least」 。學生滿愛用這個詞,可是好像不知道這個片語算是 cliché,母語者幾乎只有開玩笑時偶爾才用,連寫作文時也會避免,通常簡單說「Finally」就好。 筆者向學生指出「Last but not least」是該避免的 cliché 時,有人說:「之前的老師說這是很漂亮的片語,考試可以多拿點分數,又多湊點字數。怎麼沒有跟我們說是 cliché 呢?」實際上,一般老師不一定知道「Last but not least」被視為俗氣(corny)、會讓母語者翻白眼的 cliché。有人這樣形容: 「Some speakers make a little humorous face when they say it, which means 『I know it's a cliché, but I'm using it ironically.』」有的人在說這句的同時還會心一笑,暗示:「我知道這句是陳腔濫調,可是我是在用反諷語氣說的。」 以上這些,一般課本不會提到,老師和課本也不可能通通都說明清楚,所以每一位學習者要學會為自己的學習負責。 可是,字典一般查不到這種知識,cliché 到底怎麼辨認出來? 有一次,課堂上在討論這個「Last but not least」的問題時,有一名坐前排的學生,臉上突然顯出恍然大悟的表情,說:「啊!現在我終於了解了。有一次跟外國朋友用「Last but not least」這個片語時,對方顯露出一種奇怪的表情,當時很快就忘了這件事,可是現在一講,我才終於知道是怎麼一回事了!」這位同學從此大概會更注意對方的反應,一覺得不太對時,就會馬上問對方,我剛剛説的有問題嗎? 如果平常養成每天練聽力的良好習慣,同時不只注意內容,也隨時注意每位說話者的語氣和表情,你就會累積到很多字典、課本和老師沒有跟你講過、卻極為實用的寶貴知識。 只要體驗過一次母語者說「Last but not least」時的滑稽表情和語調,你就知道這個片語可能有點蹊蹺,也該進一步了解,最好直接問母語者。另一種較粗糙的方法是用 Google 搜尋:「last but not least」 cliché,看看結果。建議讀者找一位線上的語言交換夥伴,以便隨時排解這一類的問題。 也有學生訝異地問,可是寫中文作文時,會巧妙地運用成語代表執筆者文學造詣不錯。為什麼之前背的那些英文片語要避免使用呢? 英文片語用得恰當,大家都會覺得口才或寫作的技巧很好,可是經常套上一些已經用爛的說法,只有翻白眼的份,所以要多讀多聽才能多熟悉母語者的實際用法。 3. Avoid empty phrases 少用空話 有些片語講了等於沒講,例如 「It goes without saying」、「As we all know」 一類的片語。如果真的不用說,那你為什麼還說呢?寫文章的目的是要分享讀者會感興趣的新資訊,讀者已經知道的,就省點篇幅不要提吧!尤其在這個資訊爆炸的時代,誰也沒有空去看舊聞! 4. Watch language register 注意語言層次 寫文章的目的並不在向人秀出學識有多深多廣,如果刻意用難度特高的罕用字或學術用語,除了讓人反感,往往也會語意不清,這些字甚至有的母語者不一定懂,而且可能使得整篇文章的調調不對。 寫 parsimonious 不如寫 stingy,garner 不如 get 或 receive,neophyte 不如 beginner。學還是可以學,可是日常聊天和寫作裡不要隨便用,這些高檔的詞彙等你看文學原著或考 TOEFL、GRE 時,就有機會派上用場。 5. Watch out for stereotyped translations 留意用法不同的中英直譯詞 靠單字表背單字的一個危險是,單字表提供的中文翻譯雖然可能是正確的,可是不一定適合所有場合。例如,與其用比較狹義的形容詞,有時候不如乾脆用比較籠統廣義的「good」或「not so good」。下面舉三個例子: (1)Good vs. Delicious delicious 翻成「好吃」沒有錯,可是英語裡「delicious」是個強調用法。台灣人常用很多「好」來形容事情,英文也是,一般「好吃」時,我們通常會直接說 「good」 ,除非很強調,才會用「That's delicious!」(哇,美味極了!) Is it good?(好吃嗎?) Wow, this is good!(哇,還蠻好吃呢!) (2)Not good vs. Uncomfortable comfortable 指坐起來、躺起來舒服,例如「This chair is really comfortable.」(這椅子很舒服。)、「I'm not very comfortable here.」(我在這裡坐得不太舒服。),也可以指心理上可以接受的事情,例如「I'm comfortable with my decision.」(我對自己的決定問心無愧)。 可是, 「not comfortable/uncomfortable」並沒有「生病、身體不適」的意思,「我身體不太舒服」不要翻成「uncomfortable」,應該說,「I don't feel [very] good.」 。 肯定的用法,可以用「I'm feeling really good today!」(今天覺得心曠神怡!),這裡的「good」就不能換成「comfortable」。 我身體不太舒服 (X)I'm not comfortable. (O)I don’t feel [very] good. (3)Good vs. Suitable suitable 翻成「適合、貼切」等沒錯,可是中文的「適合」和「不太適合」實際上常用來當委婉語(euphemism),英文則比較不會把 suitable/not suitable 當委婉語用。 這件事不太適合。 (X)This is not suitable. (O)Nah, that's not so good./I don't think that's such a good idea. 重點是,看到英文的中文直譯,請不要直接認定用法就跟中文一樣。 6. Learn proverbs but don't quote them directly 諺語要學,不要用 有的學生跟我說,以前要背很多英文諺語,老師也鼓勵我們寫作文時多用。 英文裡,不管說話還是寫作,請都不要直接引用諺語。 什麼?那幹嘛要學? 我們先想一個類比的例子:跟朋友聊天時,如果對方突然故作聲勢地跟你說「欸,有句老話說,『各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜』」,你會怎麼想?應該會有點…掉書袋吧? 英文也是一樣。千千萬萬不要說:「Well goes the old saying, …」或「As the old saying goes, …」 ,對方保證起雞皮疙瘩,這點課本大概也忘了警告讀者。 另外,很多台灣教科書裡的英文諺語,母語者根本沒聽過,早就沒人用。筆者初學中文時,很喜歡「不怕慢,只怕戰。」這句諺語……只是遇到的台灣人中,沒人聽過! 三、看懂諺語才看懂笑話 雖然不鼓勵直接引用諺語,還是要熟悉,因為屬於文化常識,也常拿來做新聞標題裡的雙關語和笑話的原料,這點跟中文一樣,例如:「周杰倫出輯吹毛求『詞』」。英文的「Where's there's a will, there's a way.」(有志者,事竟成。)有人改寫為:「Where there's a will, I want to be in it.」(哪裡有遺囑,但願我是受益人。)類似這樣的例子就很常見。 總之,光靠教科書、參考書、學校上課、補習課等,無法學到英文用字的 sense,這種 sense 只有靠自己課堂外聽說讀寫的努力,加上犀利的觀察力,才能培養出來。 (本文出自世界公民文化中心,熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的 1on1 program)