成功 Success > 終身學習
feature picture
pathdoc via shutterstock

身體不舒服 ≠ uncomfortable、好吃也別說 delicious?

2019-04-10 台灣大學外文系教授 史嘉琳
分享
收藏
已完成
已取消

筆者在初學中文時,滿喜歡學像是「班門弄斧」、「騎虎難下」這類的成語,然後在說話時盡量找機會用。可是,話說出口,卻看見對方愣一下、皺一下眉、歪一下頭,露出猶豫、納悶的樣子。筆者肚子裡知道一定有哪裡不對勁,就是不知道問題處在哪裡。

YouTube 上可以看一些搞笑的例子:Foreigners' Cringy Chinese Idioms (cringy ['krɪndʒi] = 令人退縮)

一、美女經過,外國人:驚鴻一瞥?!

有時我的台灣朋友兼非正式中文老師會告訴我,「這個成語通常不會這樣用」,再耐心地跟我講解,這個成語通常什麼情況下,如何使用。有一次他跟我說,某天他跟一位外籍朋友出去,看到美女經過又立即消失時,外國人感嘆說,「驚鴻一瞥!」,讓我台灣朋友又佩服又好笑,怎麼會迸出這麼罕用的成語來。

大學的中文課裡,成語通常是當單字片語背,有時是從「成語故事」學來的。老師當時不一定會跟我們說,這個成語用的頻率有多高,或在什麼具體情況下適用。在這之後,我就比較小心,免得又被人說我「亂用成語!」

二、英文成語怎麼學?

台灣人學英文也有很多類似的情況發生。我們來分類看看,大家可以注意這些地方:

1. Avoid outdated expressions 少用上古時代的英語

不好好練聽力與口說,把背單字、文法規則當作主要的學習法,有很多潛在的危險。其中一種是,雖然背得出單字片語,可是不確定如何使用、抓住使用頻率、流行程度,搞不好還說出莎士比亞時代盛行的說法,早就過時了!

例如,有的課本會教「Take an umbrella lest it should rain.」一類的句型,卻漏講「lest」現在極少用,幾乎只有開玩笑或諷刺時才用。(該句一般會這樣表達:You'd better bring an umbrella in case it rains.)

許多英文教科書和參考書教的文法,實際上已經幾乎不用了,一用就有「之乎者也」的味道。你是一般台灣人的話,會用「好容易才……」(= 很不容易)、「冷不防」(= 突然)、哪怕(= 就算)一類的片語嗎?

狀況:帶把傘以免遇到下雨。
- 課本教:Take an umbrella lest it should rain.
- 生活用:You'd better bring an umbrella in case it rains.

2. Avoid clichés 少用陳腔濫調

英文的日常用語也相當忌諱使用 cliché [kli'ʃeɪ],那些陳腔濫調、老生常談、毫無創意可言的話。

其中一個常聽到的例子就是 「Last but not least」 。學生滿愛用這個詞,可是好像不知道這個片語算是 cliché,母語者幾乎只有開玩笑時偶爾才用,連寫作文時也會避免,通常簡單說「Finally」就好。

筆者向學生指出「Last but not least」是該避免的 cliché 時,有人說:「之前的老師說這是很漂亮的片語,考試可以多拿點分數,又多湊點字數。怎麼沒有跟我們說是 cliché 呢?」實際上,一般老師不一定知道「Last but not least」被視為俗氣(corny)、會讓母語者翻白眼的 cliché。有人這樣形容:

「Some speakers make a little humorous face when they say it, which means 『I know it's a cliché, but I'm using it ironically.』」有的人在說這句的同時還會心一笑,暗示:「我知道這句是陳腔濫調,可是我是在用反諷語氣說的。」

以上這些,一般課本不會提到,老師和課本也不可能通通都說明清楚,所以每一位學習者要學會為自己的學習負責。

可是,字典一般查不到這種知識,cliché 到底怎麼辨認出來?

有一次,課堂上在討論這個「Last but not least」的問題時,有一名坐前排的學生,臉上突然顯出恍然大悟的表情,說:「啊!現在我終於了解了。有一次跟外國朋友用「Last but not least」這個片語時,對方顯露出一種奇怪的表情,當時很快就忘了這件事,可是現在一講,我才終於知道是怎麼一回事了!」這位同學從此大概會更注意對方的反應,一覺得不太對時,就會馬上問對方,我剛剛説的有問題嗎?

如果平常養成每天練聽力的良好習慣,同時不只注意內容,也隨時注意每位說話者的語氣和表情,你就會累積到很多字典、課本和老師沒有跟你講過、卻極為實用的寶貴知識。

只要體驗過一次母語者說「Last but not least」時的滑稽表情和語調,你就知道這個片語可能有點蹊蹺,也該進一步了解,最好直接問母語者。另一種較粗糙的方法是用 Google 搜尋:「last but not least」 cliché,看看結果。建議讀者找一位線上的語言交換夥伴,以便隨時排解這一類的問題。

也有學生訝異地問,可是寫中文作文時,會巧妙地運用成語代表執筆者文學造詣不錯。為什麼之前背的那些英文片語要避免使用呢?

英文片語用得恰當,大家都會覺得口才或寫作的技巧很好,可是經常套上一些已經用爛的說法,只有翻白眼的份,所以要多讀多聽才能多熟悉母語者的實際用法。

3. Avoid empty phrases 少用空話

有些片語講了等於沒講,例如 「It goes without saying」、「As we all know」 一類的片語。如果真的不用說,那你為什麼還說呢?寫文章的目的是要分享讀者會感興趣的新資訊,讀者已經知道的,就省點篇幅不要提吧!尤其在這個資訊爆炸的時代,誰也沒有空去看舊聞!

4. Watch language register 注意語言層次

寫文章的目的並不在向人秀出學識有多深多廣,如果刻意用難度特高的罕用字或學術用語,除了讓人反感,往往也會語意不清,這些字甚至有的母語者不一定懂,而且可能使得整篇文章的調調不對。

寫 parsimonious 不如寫 stingy,garner 不如 get 或 receive,neophyte 不如 beginner。學還是可以學,可是日常聊天和寫作裡不要隨便用,這些高檔的詞彙等你看文學原著或考 TOEFL、GRE 時,就有機會派上用場。

5. Watch out for stereotyped translations 留意用法不同的中英直譯詞

靠單字表背單字的一個危險是,單字表提供的中文翻譯雖然可能是正確的,可是不一定適合所有場合。例如,與其用比較狹義的形容詞,有時候不如乾脆用比較籠統廣義的「good」或「not so good」。下面舉三個例子:

(1)Good vs. Delicious

delicious 翻成「好吃」沒有錯,可是英語裡「delicious」是個強調用法。台灣人常用很多「好」來形容事情,英文也是,一般「好吃」時,我們通常會直接說 「good」 ,除非很強調,才會用「That's delicious!」(哇,美味極了!)

  • Is it good?(好吃嗎?)
    Wow, this is good!(哇,還蠻好吃呢!)

(2)Not good vs. Uncomfortable

comfortable 指坐起來、躺起來舒服,例如「This chair is really comfortable.」(這椅子很舒服。)、「I'm not very comfortable here.」(我在這裡坐得不太舒服。),也可以指心理上可以接受的事情,例如「I'm comfortable with my decision.」(我對自己的決定問心無愧)。

可是, 「not comfortable/uncomfortable」並沒有「生病、身體不適」的意思,「我身體不太舒服」不要翻成「uncomfortable」,應該說,「I don't feel [very] good.」

肯定的用法,可以用「I'm feeling really good today!」(今天覺得心曠神怡!),這裡的「good」就不能換成「comfortable」。

  • 我身體不太舒服
    (X)I'm not comfortable.
    (O)I don’t feel [very] good.

(3)Good vs. Suitable

suitable 翻成「適合、貼切」等沒錯,可是中文的「適合」和「不太適合」實際上常用來當委婉語(euphemism),英文則比較不會把 suitable/not suitable 當委婉語用。

  • 這件事不太適合。
    (X)This is not suitable.
    (O)Nah, that's not so good./I don't think that's such a good idea.

重點是,看到英文的中文直譯,請不要直接認定用法就跟中文一樣。

6. Learn proverbs but don't quote them directly 諺語要學,不要用

有的學生跟我說,以前要背很多英文諺語,老師也鼓勵我們寫作文時多用。

英文裡,不管說話還是寫作,請都不要直接引用諺語。 什麼?那幹嘛要學?

我們先想一個類比的例子:跟朋友聊天時,如果對方突然故作聲勢地跟你說「欸,有句老話說,『各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜』」,你會怎麼想?應該會有點…掉書袋吧? 英文也是一樣。千千萬萬不要說:「Well goes the old saying, …」或「As the old saying goes, …」 ,對方保證起雞皮疙瘩,這點課本大概也忘了警告讀者。

另外,很多台灣教科書裡的英文諺語,母語者根本沒聽過,早就沒人用。筆者初學中文時,很喜歡「不怕慢,只怕戰。」這句諺語……只是遇到的台灣人中,沒人聽過!

三、看懂諺語才看懂笑話

雖然不鼓勵直接引用諺語,還是要熟悉,因為屬於文化常識,也常拿來做新聞標題裡的雙關語和笑話的原料,這點跟中文一樣,例如:「周杰倫出輯吹毛求『詞』」。英文的「Where's there's a will, there's a way.」(有志者,事竟成。)有人改寫為:「Where there's a will, I want to be in it.」(哪裡有遺囑,但願我是受益人。)類似這樣的例子就很常見。

總之,光靠教科書、參考書、學校上課、補習課等,無法學到英文用字的 sense,這種 sense 只有靠自己課堂外聽說讀寫的努力,加上犀利的觀察力,才能培養出來。

(本文出自世界公民文化中心,熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的 1on1 program)

繼續閱讀 職場英文
相關文章
管理 Management > 財務管理
feature picture
經理人

挺你所想,中國信託銀行 ATM 推出創新無障礙服務與AI防詐應用!

2025-09-30 經理人 X 中國信託
分享
收藏
已完成
已取消

中國信託銀行透過 ATM 落實普惠金融,根據不同族群的需求設計操作介面,也結合政府部門與AI機制提高防詐成效,以「挺你所想」為精神致力提供有溫度的數位金融體驗。

在金管會最新公佈的「2024年我國普惠金融衡量指標,台灣有多項指標都超越國際平均,特別是 ATM 普及率,每 10 萬名成年人平均擁有 165 台 ATM,是全球平均值的 3.14 倍。這背後不只是政府政策驅動,更有金融業者的努力,而以「全客群服務、以人為本」為根基的中國信託為例,不僅廣泛佈建 ATM、針對不同族群設計友善操作介面,更結合創造科技打造防詐警示機制,成為台灣普惠金融成績亮眼的重要推力。

數位平台經營處副總經理李雅婷表示:「ATM 是我們推動普惠金融的重要節點,從回應多元需求出發,為不同族群量身打造貼近日常的服務,讓客戶感受到中信是可以與你一起生活的銀行。」中國信託以科技與使用者為中心,搭起金融服務的橋樑,充分體現「挺你所想」的精神,讓每一位使用者都能無障礙地享有金融資源。

中國信託長期致力於金融服務普及化,透過廣泛佈建ATM網絡來延伸服務據點,目前裝機量達7,700台,為全台之冠。佈點策略不僅覆蓋都會核心區域,更深入阿里山、鵝鑾鼻、馬祖等偏鄉觀光景點,讓民眾無論身處何地都能享有便利金融服務。

中國信託X經理人_Tammy81 拷貝 切.jpg
中國信託數位平台部李蓓雯部長(左三)推動ATM介面與功能優化,並分享與不同客群訪談的實務經驗;數位經營部陳瑞怡科長(左四)則以行銷視角,強化ATM的趣味性與互動性,共同提升客戶體驗,打造「挺你所想的數位金融」。
經理人

針對外籍人士,開發多國語言與語音服務

在追求服務普及化的同時,中國信託亦重視服務的包容性,針對不同族群量身打造友善操作介面,致力讓每一個人都能享有更好的金融服務使用體驗。

舉例來說,ATM原本僅提供中英文介面,但中國信託深知語言是影響使用體驗的關鍵門檻,因此根據觀光局來台旅客統計資料,鎖定最常來台的外籍遊客國籍,以及外籍移工主要來源國,逐步擴充 ATM 多國語言和語音服務。

目前,中國信託 ATM 已提供 12 國語言介面及 7 國語音導引,不僅真正做到語言無障礙的金融服務,更大幅提升使用體驗。以泰籍移工為例,以前在操作 ATM 時,只能依賴原生國網友分享的教學影片,才知道下一步該按哪一個選項,如今可以直接選擇母語介面或使用語音導引,輕鬆完成各項金融交易,充分印證了 ATM 多語言服務的價值。

針對中高齡族群,確保介面簡潔易懂

此外,因應超高齡社會的到來,中國信託在2-3年前便展開部署,主動邀請中高齡族群進行使用者訪談,深入了解他們在操作 ATM 時的痛點與需求,並設計出專屬的「大字模式」。該模式不僅放大字體、加強色彩對比,重點凸顯存款、提款、轉帳與查詢等常用服務,更進一步調整交易流程設計,讓每個頁面僅呈現 1-2 個選項,同時移除與金融交易無關的訊息,確保操作介面簡單明瞭,使用者能夠一目瞭然。

這項貼心設計自推出後獲得熱烈回響,每月超過 10 萬人次使用,目前累積使用人次達 20-30 萬人,為中國信託致力提供「有溫度的數位金融體驗」的最佳見證。

針對身視聽障族群,用科技與設計打造無障礙金融服務

要挺客戶,就要傾聽不同客戶的聲音,除了外國人、外籍移工及中高齡長者,中國信託亦相當重視身視聽障人士的需求。針對坐輪椅的身障族群,中國信託設計了「鍵盤對應螢幕選項」的功能,使用者透過鍵盤輸入各功能選項所對應的數字或代碼,就可完成金融交易,解決身障人士觸碰不到螢幕的困擾。

隨著與身障人士持續的訪談,中國信託發現重度殘障者因無法側身的緣故,在操作鍵盤時相當辛苦,為此,中國信託於2025年改裝部分 ATM 並增設第二螢幕,讓輪椅族不必側身就能操作第二螢幕及完成交易。

至於視障族群,中國信託則導入「語音操作模式」,使用者只要戴上耳機,便可依循語音引導完成交易,讓視障人士可以像一般人一樣,不僅能自主完成金融交易,還能保有個人隱私。值得一提的是,中國信託在初期僅提供視障語音提款、轉帳與查詢服務,但經使用者訪談發現,視障人士對 ATM 存款功能的需求極大,遂領先業界推出視障語音存款服務,更因此獲金管會肯定,鼓勵其他金融機構參考中國信託模式導入相關服務。

而聽障族群,中國信託設計了「文字客服串接功能」。當聽障者在 ATM 操作過程中遇到問題,螢幕會自動跳出 QR Code,只要掃描即可直接進入文字客服介面,與客服人員溝通,快速解決問題。

圖一.jpg
中國信託數位平台部林家正科長(左一)分享ATM防詐的心路歷程,揭示幕後努力與實務挑戰。
經理人

針對防詐應用,3階段進化將 ATM 打造成第一道防線

在 ATM 服務上,中國信託不僅重視使用體驗,更積極思考如何發揮防詐打詐效果,從宣導提醒、即時通報到AI智能防護的3階段進化,將 ATM 打造成防詐前線,在關鍵時刻守護民眾資產。

近年來,AI 技術日益成熟,中國信託於 2025 年全面升級 ATM 防詐機制,導入 AI 智能辨識技術。當系統偵測到使用者五官遭遮蔽(如配戴口罩或安全帽),將即時跳出警示頁面,提醒用戶移除遮蔽物,以順利進行下一步交易。此舉不僅強化 ATM 的安全防護力,更展現中國信託在防詐領域的創新作為與企業責任。

從 ATM 操作介面到防詐應用,中國信託近來更將普惠金融理念延伸至行銷面,推出「ATM 交易即時抽」活動,無論是中信或他行客戶,只要在中國信託ATM進行台幣跨行提款/轉帳/存款及外幣跨行提款/存款等交易,就能參加抽獎並立即得知結果,讓金融服務體驗充滿驚喜與溫度。

中國信託X經理人_Tammy107.jpg
「從客戶需求出發,ATM是落實普惠金融的橋樑,更是體現『挺你所想』精神的具體行動。」——中國信託數位平台經營處副總經理李雅婷(左六)。中國信託團隊透過深入訪談,掌握多元需求,持續優化友善金融服務的每一個細節,致力提供有溫度的數位金融體驗。
經理人

活動自推出後便大受歡迎,兩個多月以來累計參與人次超過200 萬人,更有幸運客戶在社交平台發文分享中獎喜悅,該則貼文獲得數萬顆愛心,甚至吸引媒體爭相報導,成功引發熱烈話題。透過這樣兼具趣味性與互動性的設計,中國信託不僅提升了客戶體驗,也更體現了讓每位客戶在每個接觸點上都能更貼近生活的願景,陪伴客戶,成為與你一起生活的銀行。

會員專區

使用會員功能前,請先登入

  • 台灣首款對話式 AI 職場教練,一次提升領導力
  • 會員專享每日運勢、名人金句抽籤
  • 收藏文章、追蹤作者,享受個人化學習頁面
  • 定向學習!20 大關鍵字,開放自選、訂閱
  • 解鎖下載專區!10+ 會員專刊一次載
追蹤我們