Managertoday 經理人

「你會說英文嗎」講成 Can you speak English?小心!差一個字意思差很大

2019-11-12 17:16:39
Managertoday
https://bnextmedia.s3.hicloud.net.tw/image/album/2019-10/img-1570440198-60231@900.jpg
想要問路或請人幫忙,卻又不確定對方會不會說英文的話,通常會先問對方:「請問你會說英文嗎?」但連這句簡單的話都有可能說錯喔。想一想,你會怎麼說呢?

人在國外時,和外國人基本上只能用英語溝通,但如果去的是非英語系國家(如:日本、韓國),想要問路或請人幫忙,卻又不確定對方會不會說英文的話,通常會先問對方:「請問你會說英文嗎?」但連這句簡單的話都有可能說錯喔。想一想,你會怎麼說呢?

情境對話

Lizzy 與 David 到日本出差,兩人在日本迷了路,想要找人問路,卻又不確定前方迎來的老奶奶會不會說英文,David 便上前問:

Can you speak English?

所幸老奶奶會說英文,幫兩人找對了路。

不過呢,身為抓 NG 英文的專家,眼尖的各位讀者們,有沒有發現,其實這句話不全然正確呢?我們來看看怎麼說才最正確。

破解 NG 英文

其實我們要問「你會不會說英文?」,很自然就會想到用 can 這個助動詞,因為我們從小就這樣學:can 是「會」的意思。但偏偏這個句子不能這樣問。母語人士最常用、也是最自然的用法,其實是:

Do you speak English? (O) → 意思是「你講英文嗎?你會說英文嗎?」,用來詢問對方是否有說英文這個技能。

那如果你想要表示「我不會說某個語言」,最正確自然的說法是:I don’t speak... (O)

例如:
I don’t speak English.(我不會說英文。)
I don’t speak Chinese.(我不會說中文。)
I don’t speak French.(我不會說法文。)

那回到前面的情境,台灣人通常會直覺說出:

Can you speak English?

這句話其實並不全然是錯的,文法正確,意思稍有不同。若有人這樣問你,意思是「你可以說英文嗎?」隱含的意思是:他覺得你會說英文,想問你能不能用英文和他溝通(可能你本來在說中文,但對方只聽得懂英文)。

例如說昨天 Lizzy 看完《延禧攻略》被氣得怒火攻心,早上到辦公室就和 Amy 和 David 分享:「欸,你們昨天有沒有看,那個爾晴,怎麼那麼白目!簡直是噁晴,好想甩她一巴掌...」,三人討論地熱絡。這時候 John 老師也很想知道劇情,想要加入討論,就跑來說:

Can you speak English, please? I want to know the story, too!(你們可以用英文講嗎?我也想知道劇情啊!)→ 所以這裡的意思是,John 老師知道他們都會講英文,想請他們改成用英文說話,而不是問他們會不會說英文喔!

看完了上面各種小劇場解說,有沒有豁然開朗呢?只要記得,Do you speak English? 跟 Can you speak English? 兩句差一個字差很多。以後不要搞混囉!

(本文出自希平方-線上學英文