授權轉載 VoiceTube
去餐酒館吃牛排,七分熟、三分熟的英文該怎麼說?
你喜歡吃牛排嗎?喜歡幾分熟的?中文的幾分熟用數字代表,但英文的幾分熟該怎麼說呢?
Sofia 辦理完飯店的入住後,決定前往飯店的餐廳。她早就聽說這家飯店的牛排特別好吃了!來吧,跟著 Sofia 前去餐廳!
(Sofia sits down and calls for a server.)
(Sofia 坐下然後叫來一位服務生。)
Server:Good day, ma’am. I will be your server today. What would you like to order?
服務生:日安,女士。我今日為您服務。您想點些什麼呢?
Sofia:I’ve heard that the steak here comes highly recommended, and I’d like to see for myself if it lives up to the hype. I’ll have the filet steak.
Sofia:我聽說你們這裡的牛排很推⋯⋯好吧,讓我來看看真假。我要一份菲力牛排。
Server:Certainly, ma’am. How would you like your steak done?
服務生:沒問題,女士。您的牛排要幾分熟?
Sofia:Medium-well please.
Sofia:麻煩七分熟。
Server:What sauce would you like?
服務生:您想要哪種醬汁?
Sofia:What would you recommend?
Sofia:你推薦哪種?
Server:I’d recommend the red wine sauce or the garlic butter sauce.
服務生:我推薦紅酒醬和大蒜奶油醬。
Sofia:Garlic? Bleurgh! I hate garlic. I’ll have the red wine sauce.
Sofia:大蒜?噁!我討厭大蒜。我要紅酒醬。
Server:No problem. Would you like something to drink?
服務生:沒問題。您想點些飲品嗎?
Sofia:A glass of Cabernet Sauvignon.
Sofia:一杯卡本內蘇維濃。
Server:Sure. I’ll be back with your order soon.
服務生:好的。我將很快送上您的餐點。
server(n.)服務生
server 等同於 waiter,意思都是「服務生」。server 源自於動詞 serve,意思是「服侍」。
- The server tripped and spilled juice all over the table.
服務生絆了一跤,把果汁都灑到了桌上。
How would you like your steak? 你的牛排要幾分熟?
服務生絕對不是在問你「你喜歡你的牛排嗎?」,而是在問你「你的牛排要幾分熟?」
這句話原先完整的句子是 How would you like your steak cooked/done?,後頭接的動詞 cooked 和 done 為過去分詞,整句話直翻的意思為「你想要你的牛排被如何料理/煎多熟?」
medium-well(adj.)七分熟的
medium 為「五分熟」,它本來就能拿來指「適中的;中等的;中等熟度的」。後頭加個 well 等於加了兩分熟度,變成 medium-well「七分熟」;加上 rare 則是減去兩分熟度,變成 medium-rare「三分熟」,rare 指「半熟的;稀罕的;稀疏的」。
- Medium-well steak will have a hint of pink inside.
七分熟的牛排內部會呈現些微地淡粉色。
sauce(n.) 醬汁
所以我說那個醬汁呢?sauce 就是「醬汁」,比如:tomato sauce(番茄醬)、chili sauce(辣椒醬)、basil pesto sauce(羅勒青醬)、savory sauce(鹹醬)、sweet sauce(甜醬)、soy sauce(醬油)。
- My sister prefers eating fries with tomato sauce but I prefer garlic sauce.
我姐姐吃薯條偏好沾番茄醬,但我比較喜歡大蒜醬。
牛排來啦!來聽聽 Sofia 是怎麼評價的?
Sofia:(cutting the steak)This is not what I ordered! Server!
Sofia:(切牛排)這不是我點的啊!服務生!
Server:(coming)Yes ma’am?
Server:(前來)女士,有何吩咐?
Sofia:I ordered a medium-well steak, but this is clearly well-done!
Sofia:我點的是七分熟的牛排,但這顯然是全熟!
Server:There seems to have been a mistake. I do apologize.
服務生:看來出錯了。我為此致歉。
Sofia:Of course you should apologize.
Sofia:你是該抱歉。
Server:Please allow me to ask the chef to make you another one.
服務生:請讓我去請大廚重做一份。
Sofia:(sigh) Go.
Sofia:(嘆氣)去吧。
(After 20 minutes, the server comes back with a fresh steak.)
(20 分鐘後,服務生端來了新一盤牛排。)
Server:Ma’am, I sincerely apologize for our mistake. This time we’ve made sure it is medium-well.
服務生:女士,我為我們的錯誠摯向您致歉。這一次我們很肯定是七分熟。
Sofia:It’d better be. (Cutting and having a bite)Mmm… well, you do cook a very good steak.
Sofia:最好如此。(切了一口放進嘴)嗯⋯⋯這個嘛,你們的確是很會煎牛排。
Server: Thank you for your praise, ma’am. To compensate for our mistake, we would like to offer you dessert on the house.
服務生:感謝您的美言,女士。為了彌補我們的錯誤,我們想提供您一份甜點。本店招待。
太不專業了!竟然會做錯餐點,不過 Sofia 因此得到了一份免費招代的甜點,也算因禍得福哦!來複習單字吧!
well-done(adj.)全熟的
well-done 為形容詞,指牛排「全熟的」。你或許聽過某人對你說 Well done! 那不是在說你熟透了,而是在稱讚你「做得好」!
Well-done steak looks brownish inside.
全熟的牛排內部呈現棕色。Well done son! You’ve done so well on your test!
做得好啊,兒子!你考試考得真好!
compensate(v.)彌補
compensate 意指「彌補;補償;賠償」,常搭配介系詞 for 表示為了某事物所做的補償。
- Jimmy binge watched the series on Netflix to compensate for missing it while preparing for the college entrance exam.
Jimmy 狂看 Netflix,彌補他準備大學入學考試期間錯過的影集。
on the house(phr.)店家招待
聽到 on the house 時你就要開心了!注意:這句話不能從字面解讀為「在屋子上」,而是指「店家招待」!其中 house 指的是「店家」、「商家」。
- The soup is on the house; you won’t need to pay for it.
湯是店家招待的,你不需要付。
有機會出國時,去牛排館練習練習剛剛學到的單字吧!
(本文出自 VoiceTube 看影片學英語)