VoiceTube
你有被討厭的勇氣嗎?《艾蜜莉在巴黎》5 金句、經典台詞一次看
Netflix 最新上映的愛情喜劇《艾蜜莉在巴黎》(Emily in Paris)你看過了嗎?一起來看裡面有哪些金句!
當兩件物品擺在一起的時候,我們會被迫去比較兩者。When two things are next to each other, we're forced to compare them.
在美國行銷公司工作的艾蜜莉,突然被公司派任至法國。初來乍到的她,一時之間難以適應與美國迥然不同的職場及生活。
Force 作名詞時表示「力量,力氣」,但在本句中當動詞使用,表示「強迫」,而片語 be forced to 即表示「被迫做…」。如果想表示「迫使(某人)做…」,就可以用 force sb.'s hand。另外,force 還有一個比較特別的用法,就是 in / into force,來形容「(法律或規章制度的)實施」。
法國人是浪漫主義者,但他們也是現實主義者。The French are romantics, but they're also realists.
艾蜜莉與法國同事聊到電影:美式電影結局多為喜劇作結,讓觀眾藉由觀看電影暫時逃離現實,而法式電影則常以悲劇收尾,因為他們覺得悲劇較貼近現實。
The French 就是 the France people 的意思,英文當中常用 romantic(浪漫的)這個形容詞,大家都不陌生,不過它也可以當作名詞使用,表示「浪漫主義者」,而 realist 則是「現實主義者」。
香水就像是穿上一件美麗的女性內衣,讓妳更自信、更性感、更快樂。Perfume is like wearing beautiful lingerie — makes you feel more confident, sexier, happier.
艾蜜莉在巴黎遇到的第一位重要客戶就是香水公司的老闆,原沒擦香水習慣的艾蜜莉,聽了老闆分享對香水的看法後,有了新的觀點和行銷想法。
一般較為人所知內衣英文是 underwear,不過這是男、女內衣的統稱,若要單指「女性內衣」,除直接說 women's underwear 之外,也可用 lingerie。由於古時候內衣多由薄亞麻布製成,而「麻」的法文是 linge,到現在法語中仍沿用 linge de corps(直譯為身上的麻布)來指內衣,linge 一詞被引入英文後,演化成 lingerie,並保留了法語發音。
香水就是生活的寫照,甜膩只能以苦澀來平衡。Perfume is like in life, one has to balance the sweet with the stinky.
香水公司老闆介紹給客戶的某款香水,後味居然有和穢物共同的化學成分!看到艾蜜莉驚訝的表情,老闆對她說了這句話。
Balance 作動詞表示「平衡」時有兩種意思,第一種是指「在某種狀態上的平衡」,可以用 balance…with。第二種則是指「兩邊重量、水平上的平衡」,可以用 balance…on 表示。另外,balance 作名詞時,有「餘額」的意思。
我花了一輩子的時間想被喜歡。I've spent my entire life wanting to be liked.
面對毫不掩飾自身好惡的法國人,艾蜜莉縱使感到不小的文化衝擊,仍堅持自己的準則,自信地面對一切。
Spend 的用法為「人+ spend + 時間/錢 + V-ing」,主詞一定要是人。其它類似單字還有 cost、take 以及 pay。
Cost 與 spend 的差別在於主詞,其用法為「物品 + cost + 人 + 時間/錢」或「It costs + 人 + 時間/錢 + to + V」。
Take 則是用於形容「花時間」,用法為「It takes 人 + 時間 + to + V」或「V-ing(動名詞當主詞)+ takes + 人 + 時間」。
(本文出自 VoiceTube)