「我剪頭髮了」英文是 I cut my hair?這樣的說法是否正確呢?其實不能譯成 I cut my hair 喔!因為這是指你本人拿著剪刀自己剪
颱風來襲,大家最關心的就是有沒有放颱風假了,而這次颱風來勢洶洶,你做好防颱準備了嗎?人在國外,聽不懂國際媒體的氣象播報?別擔心,聽懂關鍵字就夠了!快來看看這些與颱風有關的英文吧!
今天的 8 個精選商業動詞,絕對能讓你搖身一變,變得很專業!本篇的例句都堪稱實用中的實用,繼續看下去絕對是百利而無一害唷!
西方人對膚色非常敏感,一旦用 white 形容一個人的膚色,「人種」的概念也就隨之而來,一不小心就會有種族歧視的味道。
Tom 很年輕,剛進一家外商網路公司,衝勁十足。有天 Tom 的外國主管對他說:「I am sure you'll go places.」是什麼意思?
Not so hot 是一個常用的口語,跟溫度無關,是指「不太好」。舉例 3 種情境,外加 hot 的 5 種道地用法。
Please Q here 的指示牌在新加坡隨處可見,台灣人習慣用的是 Wait,wait 只是叫人等候,並沒有排隊的意思。
原來「How do you take your coffee?」 不是問你要怎樣「拿」你的咖啡,而是問你:「要不要加糖、加奶精?」
If you say that you have no time for a person or thing, you mean you do not like them or approve of them. 如果你說對某人或某件事「have no time」,就是指你不喜歡這個人,或者不贊同這件事。
本文要推薦的「YouGlish」整合網路影片讓使用者查詢某個單字或某段話如何發音,這些影片就是從 YouTube 而來,YouGlish 透過抓取、分析影片資料建立出搜尋引擎,使用者輸入單字後就馬上跳出相關段落的影片,直接提供你包括上下文的真實發音方式。
你準備好嶄露頭角了嗎?這些自我介紹時好用的單字學起來,好工作就能穩穩上!
《玩具總動員》陪伴我們超過 20 年的歲月,現在第四集熱映中,不知有沒有勾起大家童年的回憶呢?《玩具總動員》裡暗藏了許多人生哲理,這次小 V 帶大家回顧歷年的感人台詞,一起重溫當時的感動!
商用英文縮寫看不懂而遭到老闆罵?英文縮寫只會用 plz 跟 thx? 小編整理 10 大商用英文縮寫及實用例句,FYI、rsvp的意思你都知道嗎?
Cathy 的外籍同事剛從客戶辦公室開會回來,臉色很難看,他說 I totally lost it. Cathy 馬上接著問他 lose what,有什麼不見了嗎?這句話意思其實是說 「我瘋了、我抓狂了」。
一個句子少於 10 個字,讀懂率是 98%;一個句子少於 20 個字,讀懂率是 75%;一個句子多於 20 個字,讀懂率是 4%,讀者必須一讀再讀。寫一封簡潔的 email,原則就是 「一個句子一個概念」。
開會準備報告要用 prepare a report 還是 prepare for a report?「合約書上寫什麼?」的英文怎麼說?會議結束用 thank 作結尾,你謝對了嗎?其實,只要利用簡單的動詞,就能讓會議更順暢。
Jim 出差期間受外籍同事邀約去喝酒。點酒的時候,服務生問:「Single or double?」Jim 覺得這個 bartender 很會賣酒,一來就問客人要不要點兩杯,其實他搞錯了。
英文裡有些表達,特別容易受到中文干擾,中文裡的「客人」,有很多可能含義。買東西的是客人、邀請到家裡吃飯的也是客人。英文裡對應的字就有 customer/client/guest。來細看這幾個字的差別:
Ben 在外商銀行工作,和外籍主管開了一個很長的會議,中場休息,他脫口就說 Let's have a rest. 話才出口,所有眼光都射過來,主管的眼光格外不友善。
上班已經夠忙了,上進的你想要提升英文能力,卻抽不出完整的時間去補習。現在有不少利用零碎時間的學習法,《會走路的翻譯機,神級英文學習攻略本》整理出聽、說、讀 3 個面向的學習工具,將學英文輕鬆融入生活中。
和客戶開會開到一半,會議室燈管突然閃了起來,Nancy 就決定要換會議室:Would you mind changing a meeting room?change 其實不是這樣用的。這麼說會讓老外以為,是要跟人「交換會議室」,或者想要「改變會議室」。
有些英文字很常見,幾乎天天用,但卻也常常錯而不自知。Introduce 就是這樣一個字。Iris 不久前去見一位外國客戶,是朋友 Matt 介紹的,於是她說:「I was introduced by your friend Matt.」Iris 覺得自己真是不專業,一開口文法就錯。
客戶邀請的聚餐,Emily 想讓外籍同事 Larry 一道去。結果 Larry 回答她:It's not really my thing. Why don't you go ahead without me?Emily 氣得火冒三丈。她以為 Larry 這句話是「這不是我的事情」。
中英語言差異大,中文其實是一個不需要明確主詞的語言,而英文卻文法組織嚴謹,需要主詞與動詞。有時候直接將中文句子直接翻譯成英文就會造成文法錯誤喔!來看看今天的情境對話吧!