世界公民文化中心

外國人說 "Don’t be so salty." 可不是說你很鹹!


Adam 聽說了幾個朋友上周聚餐,居然沒有邀他,他有點生氣,外國朋友安慰他:
"Don’t be so salty. Maybe they just forgot, or they’ll invite you next time."
Adam 心裡想,我到底是哪裡鹹了。別弄錯了,"Salty"不是說你很鹹。
1. Don’t be so salty.
(X) 別那麼鹹。
(O) 不要那麼敏感/不要那麼生氣。
Salty 字面上的意思是「鹹」,在日常對話中,講一個人對小事過於敏感或容易惱火,就可以用 salty。有一點幽默、輕描淡寫的意味。這個字在社群也常見,有人會把它譯成「酸民」,酸更多是指見不得別人好,而 salty 更多是生氣、敏感、為小事而不快。很熟的朋友生氣時,有時我們會說:
- Now, don’t be so salty. Relax. 算了,不要那麼生氣了。心境放寬點兒。
來看個情境例句:
- I completely forgot about our date and left my girlfriend waiting at the restaurant for over an hour. Now she's all salty. 我忘記了我們的約會,女朋友在餐廳等了一個多小時。現在她很生氣。
會用 salty,輕描淡寫的,顯然這男生不覺得遲到一個多小時是什麼事。
2. Take it with a grain of salt
(X) 吃東西時加一點鹽。
(O) 對某事持保留態度。
"Take it with a grain of salt" 不是在講食物要加鹽。而是指「保持懷疑態度」。經常用在聽到訊息時候,採取的態度。例句:
- When I heard the gossip about the new manager, I took it with a grain of salt. I prefer to form my own opinion. 我聽到大家對新主管的閒話時,我持保留態度。我更想要有自己的想法。
3. Worth your salt
(X) 你的鹽值得這個價錢。
(O) 有價值或有能力的人。
"Worth your salt" 是指「有能力、值回票價」。過去,鹽是一種非常有價值的商品,甚至經常用來發工資。形容人 "worth their salt",這意味著他「非常擅長自己的工作」。例如:
- Any employee worth their salt would go the extra mile to get the job done right. 有能力的員工都會全力以赴,把工作做好。
4. Back to the salt mines
(X) 回到鹽礦去。
(O) 回到辛苦的工作中去。
Mines 是「礦坑」,salt mines 就是「鹽礦坑」。鹽礦裡又暗又冷,可以想像在那兒沒日沒夜地工作多辛苦。因此 salt mines 誇張地比喻既艱苦又累人的工作場所。
- After the long weekend, it’s back to the salt mines on Monday morning. 長假過後,我又得回辦公室幹苦活了。
5. Salt away
(X) 灑鹽。
(O) 存錢、儲蓄。
“Salting away” 是指「把錢或貴重的東西留下來」,就像用鹽巴把食物醃過保存下來一般。
- He was said to have salted away $4 million. 據說他已積攢了四百萬美元。
它還帶一點「不讓人知道」的意味。例如:
- He salted away a fortune over the years and no one ever knew! 這幾年他偷偷地存了一大筆錢卻沒人知道!
(本文出自世界公民文化中心)