Mark 在外商擔任產品經理,公司新產品要上市,在推出之前,國外的老闆寫 email 給他:「Make sure you go through all the literature.」他心想覺得奇怪,新產品上市為什麼和「文學」有關?原來在英文口語中,literature 指的是所有文宣品,講得完整一點,就是 printed literature,印刷品或文宣資料。
「Make sure you go through all the literature.」
(X)請確定你看過所有的文學作品。
(O)請確定你檢示過所有的印刷品。
再看一個例句:
- Could you send me your literature on/about car insurance policies, please?(請給我寄一份貴公司汽車保險方面的資料好嗎?)
商業英語常常會借用一般字,透過引申、轉換,讓舊的英語詞語產生新意。 來看幾個例子,不要被字面原始意思誤導。
1. Insurance policy 保單
He took out a fire insurance policy for his house.
(X)他制定了一份房屋火災保險政策。
(O)他買了一份房屋火災保險單。
Insurance policy,在前一個例子也出現過。這裡的 policy 可不是什麼政策,而是保單的意思。
2. Unsocial hours 加班的時間
I don't want to work unsocial hours.
(X)我不想工作時還與人打交道。
(O)我不想加班。
Unsocial hours,其中 social 是社交,大家不陌生,unsocial hours 就是指與社交活動衝突的時間,講白一點就是加班的時間。
3. Put someone on copy
I have put you on copy.
(X)我會幫你影印好。
(O)我會郵寄副本給你。
Email 有一個副本抄送的功能,叫做 CC,是 carbon copy 的縮寫,put someone on copy,就是 CC 某人的意思,相較於 CC,我更常聽老外用這個片語。也可以這樣說:You can copy David going forward. (從今以後你可以都副本 David。)
(本文出自世界公民文化中心,熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的 1on1 program)