授權轉載 世界公民文化中心
「meet me halfway」不是跟你約見面!常見的 3 種尷尬 half 用法
在科技業工作的 Simon 分享了他談判出糗的經驗。
一次採購案中,他和廠商議價來回好久,後來對方說:「Could you meet me halfway on this?」Simon 以為是要碰面談,halfway 應該是找兩邊都近的地方,於是回答「Where do you want to meet?」
這事想來到現在都還很尷尬,原來這個 meet 不是見面談。
Half 當形容詞意思是「一半的、正中間的」,meet someone halfway 意思是 「妥協、讓步」 ,你我各退一步,彼此妥協叫 「meet each other halfway」
例:Come on, how about you meet me halfway and we say $12000?(好啦,不如你退讓一點,我們就算 $12000 如何?)
我們來看看還有什麼和 half 有關的用語:
1. meet trouble halfway
(X)中途遇到困難
(O)擔心還沒發生的事情,杞人憂天
You fear is groundless. Don't meet trouble halfway. (你的擔心都是沒有根據的,別杞人憂天了。)
2. half-baked
(X)烤半熟
(O)(想法)考慮得不夠周全、草率的
Josh has come up with a half-baked idea. (Josh 提了一個還不夠完整的想法。)
如果要說「半熟的」就要用 half-cooked 這個字。例:Remember to put the half-cooked chicken in the pot. (別忘記把半熟的雞肉放進鍋裡。)
3. 對話出現 not half 是什麼意思?
「You really enjoyed that salad, didn't you?」
「Not half.」
(X)很不喜歡
(O)非常
not half 較常用在英式英文,表示 「very much」 ,有點類似中文說的 「何止一點,是非常!」 後面還可以直接加上形容詞,例如:not half pretty、not half expensive 非常昂貴。
另外還有一個詞 「halfway house」 意思是中途之家,也就是「重返社會的職前訓練所」,一般給釋放出來的罪犯作為過渡性的矯正機構。
(本文出自世界公民文化中心,熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的 1on1 program)