Managertoday 經理人

工作時好意通知 have a rest,老外卻錯愕?講到休息, rest 、break 差在哪

2019-11-19 00:11:32
Managertoday
https://bnextmedia.s3.hicloud.net.tw/image/album/2019-06/img-1560828461-78293@900.jpg
Ben 在外商銀行工作,和外籍主管開了一個很長的會議,中場休息,他脫口就說 Let's have a rest. 話才出口,所有眼光都射過來,主管的眼光格外不友善。

Ben 在外商銀行工作,和外籍主管開了一個很長的會議,中場休息,他脫口就說 Let's have a rest. 話才出口,所有眼光都射過來,主管的眼光格外不友善。

have a rest 和 take a break 哪裡不一樣?

藉這個機會,我們來拆解 rest 這個字。rest 經常和 get/have 這兩個動詞搭配,老外口中的 get a rest/have a rest,和中文裡講的「休息片刻」不太一樣。

中文的「休息」最具體的是指身體累了,需要休息:Go home and have a rest.(回家好好休息。)

rest 的動詞用法很常見:

He has been advised to rest for two weeks.(有人建議他休息兩周。)

rest up 這個片語也挺實用:

Why don't you take a nap to rest up for the party?(你為什麽不小睡一會兒,養足精神去參加派對?)

rest 可抽象衍生為「放心」或「擱置」:

I can rest easy knowing that he will be in charge.(知道他會負責,我就放心了。)
She reluctantly agreed to let the matter rest.(她勉強同意這事到此為止。)

中文裡說的「休息」也有可能是 「中斷」的概念,不是真的休養式的休息,是例如午間休息,會議的中場休息,這時不用 rest,而是 break:

He has to run errands during his lunch break.(午休時間他必須去辦事。)

開會中間的休息,不是 have a rest,用 take a break 才恰當。

我們休息片刻。(會議中場)
(X)Let's have a rest. 
(O)Let's take a break.

開會的中場休息,說 Have a rest,聽起來像「你們都累了,會議解散,回去好好休息吧!」主管會一臉錯愕,這也難怪。

今天休息 ≠ I'm resting today.

另外有一種請假在家休息,一般也不說 rest。

我今天休息。
(X)I'm resting today.
(O)I am off today.

西方的習慣是請假在家就說請假,至於要不要休息,就不必告訴別人了。

餐廳不營業,中文也叫休息,當然了,也和 rest 無關。

我們餐廳周日休息。
(X)Our restaurant rests on Sunday.
(O)Our restaurant is closed on Sunday.

(本文出自世界公民文化中心,熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的 1on1 program)