授權轉載 世界公民文化中心

店員問「How do you take coffee?」≠ 怎麼「拿」咖啡!搞錯會很糗


Kevin 到矽谷出差,到咖啡廳點了一杯咖啡。店員問他:「How do you take your coffee?」
結果他回答:「Can I have a bag?」 可不可以給我個袋子?
店員非常疑惑地看著他,繼續:Do you take milk or sugar?
天哪,這實在太糗了!原來「How do you take your coffee?」不是問你要怎樣「拿」你的咖啡,而是問你:「要不要加糖、加奶精?」
How do you take your coffee?
Take 在這裡不是「拿、帶」的意思,而是加糖、加奶精的「加」。例如:I don't take sugar in coffee. (我喝咖啡不加糖。)
「How do you take your coffee?」有時候會簡化成「How do you take it?」,意思一樣:
(X)你要怎麼拿咖啡。
(O)咖啡加糖或加奶精嗎?
加糖 ≠ add sugar
很多人想到加糖,很自然就會用 add,add 在英文中是加法的加,把數字加總起來,可以用 add up;add sugar 文法上雖然不算錯,但聽起來有些彆扭。我們說飲料加糖、不加糖,更像是一種「習慣」,而不是一個加的「動作」。除了用 take,也可以用 use sugar。
加糖
(好)take sugar/use sugar
(不好)add sugar
怎麼回答「How do you take your coffee?」這個問題?
1. 什麼都不加
Black is fine.(黑咖啡就可以了。)
I take mine black.(我喝黑咖啡。)
2. 牛奶和糖都加一些
A little milk and one sugar, please.(牛奶和糖都加一些。)
3. 少糖
一般喝手搖飲料少糖,可以簡單說 Less sugar(少加一點糖),今天來說一個新說法:Go easy on the sugar。
Go easy on…
相當於中文的「少加一點」、「省著點用」。
- Hey, go easy on the ketchup—there's not much left.(別加太多蕃茄醬,剩不多了。)
- Go easy on the spices. (不要加太多香料。)
(本文出自世界公民文化中心,熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的 1on1 program)