授權轉載 世界公民文化中心
主管要你Play the game,誤會成「玩遊戲」就糗大了!跟game有關的4個用法一次看
May 和外籍同事提到最近辦公室裡新來的同事 Mike。May 覺得 Mike 挺認真,他也想聽聽外籍同事的看法。
外籍同事說:「Mike only pretends to do his share of the work; he's just not playing the game.」
「Not playing the game?」難道在辦公室裡還要玩遊戲才行嗎?
1. Play the game ≠ 玩遊戲
Mike only pretends to do his share of the work; he's just not playing the game.
(X)麥克裝忙,但他沒有玩遊戲。
(O)麥克只是裝忙,實際上並不真心好好幹。
Play the game 和遊戲一點關係都沒有。是一個常見的商業片語,指「遵守規則、照章行事、行動光明正大」。
這個用法源於體育賽事,都有規則,運動場上做的事情都要光明正大。來看例句:
That's not playing the game.
(X)沒有在玩遊戲。
(O)那麼做不公平。
2. Game time ≠ 遊戲時間
Will this report be ready by game time?
(X)這份報告能在遊戲時間好嗎?
(O)這份報告能在規定時間內準備好嗎?
Game time 是指「合適時候、規定時間、該做或該完成某事的時候」,再看一例:
- Okay, let’s get going. It’s game time.
好吧,咱們走吧,是時候了。
3. name of the game ≠ 遊戲的名字
The name of the game is money, money, money.
(X)遊戲的名字是錢、錢、錢。
(O)最關鍵的是錢、錢、錢。
Change is the name of the game.
(X)改變是遊戲的名字。
(O)改變是無可避免的事。
Name of the game 是指完成一件事情最需要具備的能力。有點像中文裡說的,也就是「……才是王道!」那種味道。
4. game = 生意、勇於去做
He's in the computer game these days.
(X)目前在玩電腦遊戲。
(O)目前他在做電腦生意。
She is game for any risk.
(X)她玩遊戲時不怕風險。
(O)她敢冒任何風險。
Game 這個字用法多樣,當名詞時,有行業、生意的意思。當形容詞,有勇於做某件事的意思。這用法大家可能陌生,再來看一個例句:
- It is a difficult challenge, but I am game.
這是高難度挑戰,但是我很樂於嘗試一下。
(本文出自世界公民文化中心)