世界公民文化中心

Grace period 不是「優雅時期」!當老闆這樣說,你最好動作快一點


May 要給客戶的報告,無法如期完成,很擔心;他問外籍老闆,可不可以延緩幾天。老闆回說:
We got a few days’ grace to finish the report.
Grace? 難道要請公司的 Grace 出面來寫報告?May 覺得很疑惑。這裡的 grace 跟 Grace 這個人完全無關。來看看 grace,如果只會用「優雅、恩典」,很難完全理解這個字。
1.Grace period
(X)優雅的時期
(O)寛限期
Grace 常見的像 Amazing grace,中文是「奇異恩典」,Grace 是「恩典、慈悲」,還有大家也熟悉它「優雅」的意思。例如:
Jessica has natural grace and elegance.
Jessica 舉止自然優雅。
Grace 也有「通情達理」的意思。Grace Period 的 grace 就是取這個意思,period 是期限,合在一起 Grace period 是指「寬限期」。繳帳單時,單據上有個應繳日期,通常會給幾天寬限期,晚個幾天也還可以,這就叫 grace period。來看例句:
You have a ten-day grace period in which to pay your insurance premium.
你有十天的寬限期支付保險費。
Grace period 也可以直接用 grace,直接把期限加在前面,a day’s/a week’s/a month’s grace (一天 / 一周 / 一個月的寬限期),例如:
My landlord gave me a month's grace.
房東給了我一個月的寬限。
所以老闆說:We got a few days’ grace to finish the report.
不是要找 Grace 來寫報告,而是說還有幾天的寬限期。
2.Have no airs and graces
(X)沒有優雅的氣氛
(O)沒有架子/不裝腔作勢
Air 本意指「空氣」,是不可數,當可數名詞時,是「神態、氣勢」,經常用來指「高傲的樣子」,例如:
He came into the room with an air of importance.
他帶自以為是的神情走進室內。
Grace 本意是「魅力、優雅」,但 air 結合在一起,airs and graces,形容「為了引人注意,說話或舉止非常做作」。如果是 have no airs and graces,是指「沒架子、不裝腔作勢」。
I can't stand his airs and graces.
我不能容忍他裝腔作勢的模樣。
I like my boss. He has no airs and graces.
我喜歡我老闆,他沒有架子。
3.With good/bad grace
(X)很優雅/不優雅
(O)有風度/沒風度
Grace 除了優雅之外,也可以指「體面、風度」。也算常見的用法。
They accepted their defeat with good grace.
他們很有風度地認輸了。
With typical bad grace, they refused to come to the party.
一如往常的沒風度,他們拒絕參加宴會。
4.One saving grace
(X)救命之恩
(O)可取之處
Saving grace 不是救命之恩,而是指「可取之處」,這裡有一點語氣,大家體會一下。就好比說,一個人什麼都不好,但總算有個補償的優點,就可以說:
She can be difficult at times. Her saving grace is her sense of humor.
她很難搞,但總算也有個可取之處,就是幽默。
再來看一個例句:
It's expensive, but the machine's saving grace is its ease of operation.
這機器很貴,但可取之處就是操作很容易。