世界公民文化中心
“How short are we?” 不是問人有多矮!
分享
Michael 正在做一個專案,他跟老闆提行銷經費不太夠。老闆說:"How short are we?"
Michael 楞了一下,什麼有多矮,還是有多短,這是在駡人嗎?
其實,英文裡的 short,背後藏著比「短」更多的語感和邏輯。今天就來破解幾個 「short ≠ 短」 的常見例子,幫大家看清楚:為什麼我們以為自己懂了,但其實誤會了整句話!
1. How short are we?
(X)我們有多矮?
(O)我們還差多少?
很多人一聽會以為這是在問「我們有多矮?」「東西有多短?」其實不是。這句話常見於團隊合作、計畫進度、預算、捐款目標等情境。舉例:
We need $10000 to finish the project. We’ve raised $7500.(我們得要 1 萬元才能完成這個案子。我們已經募了 7500 元。)
How short are we?(那還差多少?)
We’re short $2,500.(我們還差兩千五。)
"How short" 在這裡是問「還差多少」、「還缺多少」,不是長度上的「多短」!
2. I'm a bit short this week.
(X)我這星期變矮了。
(O)我這星期現金不太夠。
一如上個情境,short 意思是短缺,這句話的意思是「我錢不夠用」,類似中文「手頭很緊」。
再看一例:
Can I pay you back tomorrow? I'm short right now.(我現在沒錢,明天還你可以嗎?)
3. We’re still short two people.
(X)我們矮了兩個人。
(O)我們還缺兩個人。
這裡的 short 不是「我們矮了兩個人」,而是「人手不足」、「數量不夠」。
這是英文裡 short of something = 缺少某物 的用法。
常見句型還有:
We’re short on time.(我們時間不夠了。)
I’m a bit short this month.(我這個月有點手頭緊。)
4. He was a bit short with me.
(X)我們在一起時間很短。
(O)他對我講話有點不耐煩/冷冷的。
這裡的 short 也不是「短」的意思!而是「語氣簡短、態度冷淡、沒有耐心」,像是有人不想多講話。舉例:
I asked him how the project was going, and he was really short with me.(我問他專案怎麼樣,他語氣冷冷的,感覺很不耐煩。)
這種說法常出現在職場、朋友之間的對話中,語氣聽起來就像中文說的「態度很差」、「說話很硬」。
5. We’re running short on time.
(X)我們短跑即時到達。
(O)我們時間快不夠了。
這是會議、簡報裡超常聽到的一句話。
Let’s wrap it up — we’re running short on time.(我們時間不多了,該結束囉。)
「running short」= 快不夠了、正在短缺
幫大家recap一下,總結:Short ≠ 短,而是「不足、冷淡、精簡」等語感。
- How short are we? 我們還差多少?
- I’m short with cash. 我錢不夠。
- We’re short two people. 我們缺兩個人手。
- He was short with me. 他對我態度很冷淡/不耐煩。
- We’re running short on time. 我們快沒時間了。
「Short」的確是「短」的意思,但在不同語境中,它可以是「不足、缺乏、簡略、態度冷淡」。
有時候,真正的進步不是再背一個新單字,而是開發現一個字多重用法。
(本文出自世界公民文化中心)