成功 Success > 商務溝通
feature picture
Leonardo ai

只是想請客戶脫外套,為何對方臉色不太對勁?5 句講錯會超尷尬的英文

2025-10-10 世界公民文化中心
分享
收藏
已完成
已取消

有一次,我們接待一位外國客戶來辦公室開會。天氣有點冷,他穿著大衣進來,我們的同事熱情迎接,笑著說:“Please take off your clothes and make yourself comfortable.”

現場空氣,突然凝結了三秒。

那位客戶嘴角抽了一下,禮貌地微笑,慢慢坐下來,沒說什麼。

後來發現,原來 take off your clothes 是叫人脫光衣服,超尷尬。

延伸閱讀:「台幣升值」用英文怎麼說?別用 expensive,會很奇怪!

1. take off your clothes ≠ 脫外套

這句直譯成中文是「請脫光衣服」,會讓人誤會你在說裸體。
正確說法:
(O)You can hang up your coat here. 我幫你掛一下外套。
(O)Feel free to take off your jacket. 外套可以脫下來沒關係喔。
(O)Let me take your coat. 我幫你拿一下外套。
特別注意:脫外套,用coat/jacket 這類具體詞更合適, clothes 是衣物的泛稱。

2. Can you service me? ≠ 你可以服務一下嗎?

→ 想問對方能否幫你「處理、維修」,結果變成有性暗示意味(尤其在英美口語中,service someone 常指性服務)。
改說法:
(O)Can you help me with this? 你可以幫我一下嗎?
(O)Can you take a look at this issue? 你可以看一下這個有什麼問題嗎?

3. I know her very deeply. ≠ 我跟她很熟。

→ 想說「我跟她很熟」,但英語裡這句會被誤會有親密關係的暗示。
改說法:
(O)We go way back. 我們認識很久了
(O)We’ve worked together for years. 我們共事多年

4. I touched him yesterday. ≠我昨天有跟他聯絡。

→ 想說的是「我有去聯絡他/跟他打過照面」,但 touch 當動詞在英文裡是明確的「肢體接觸」。聯絡可以用 Get in touch.
改說法:
(O)I got in touch with him yesterday. 我昨天和他聯絡了。
(O)I spoke to him briefly. 我跟他簡單談了一下。

延伸閱讀:“How short are we?” 不是問人有多矮!

5. I’m taking drugs. ≠ 我在吃藥。

→ 你以為你在說「我有在吃藥」,但英文裡這句通常指吸毒、嗑藥。在商務場合聽到,對方會以為你有藥物濫用問題。
正確說法:
(O)I’m on medication. 我在吃藥。
(O)I’m taking medicine for my allergies. 我在吃過敏的藥。

語言不只是單字對單字的翻譯,而是文化、語氣、語境的拿捏。講英文,不只要說得對,還要說得讓人聽起來舒服、自然、不誤會。

(本文出自世界公民文化中心

繼續閱讀 職場英文
相關文章
會員專區

使用會員功能前,請先登入

  • 台灣首款對話式 AI 職場教練,一次提升領導力
  • 會員專享每日運勢、名人金句抽籤
  • 收藏文章、追蹤作者,享受個人化學習頁面
  • 定向學習!20 大關鍵字,開放自選、訂閱
  • 解鎖下載專區!10+ 會員專刊一次載
追蹤我們