Managertoday 經理人

想用英文描述一個人「胖」,怎麼講才不失禮?

2019-10-18 06:59:13
Managertoday
https://bnextmedia.s3.hicloud.net.tw/image/album/2018-11/img-1543458670-28908@900.jpg
瘦身/節食早就成為 universal practice,不分季節、區域、性別、種族、文化,總有人孜孜不倦,甩肉不遺餘力。在社交場合中如果遇到瘦身話題,胖瘦的用字要如何拿捏,才能輕騎過關,既不得罪對體型敏感的人,又可以四兩撥千斤,將這個話題幽默帶過?

瘦身/節食早就成為 universal practice,不分季節、區域、性別、種族、文化,總有人孜孜不倦,甩肉不遺餘力。在社交場合中如果遇到瘦身話題,胖瘦的用字要如何拿捏,才能輕騎過關,既不得罪對體型敏感的人,又可以四兩撥千斤,將這個話題幽默帶過?

fat/obese/chubby

胖瘦的用字學問不小,用錯了,可是天壤之別。fat 以及 obese 兩個字絕對是禁忌,後者不僅指肥胖,更帶點臃腫和病態。如果對方的肥胖程度已達到你無法忽視的地步,而且必須表態,那 corpulent(福態的)是個不失禮的用字。

若是胖的可愛,chubby 就挺恰當的。通常小嬰兒或小孩抱起來肉團團、親起來水嫩嫩的感覺就很有 chubby 的味道,就算體型較胖的人聽到這個字也不至於不舒坦。

plump/swell shaped/well-proportion

遇到豐滿圓潤的女人,plump 這個字是首選。不過介意「豐滿」這個形容詞的人大有人在,使用時要小心。凹凸有致是 swell shaped,但奉上 You're well-proportioned(比例勻稱),應該可以減低一些對三圍的遐想,讓場面不至於尷尬。

slim/slender/well-built

對瘦身者來說,thin 不是百分之百的目標,能做到 slim 或 slender 是大大加分。slim 是纖細,而 slender 還另有修長和優雅的姿態包含在其中,是稱許女子體型很上乘的字。well-built 則是奉承男子的用語了。

paper-thin/angular/gaunt/emaciated

帶起瘦身熱的 paper-thin models,讓嚮往紙片人身材而瘦過頭的女人變得 angular(瘦骨嶙峋)。They are nothing but skin and bone.(只剩皮包骨)。

中文說洗衣板,西方人一樣講 as thin as lath(板條)。再病態、憔悴一些,gaunt 和 emaciated 兩個字就可以拿出來用了。兩者的解釋都是隱含臉色難看、兩眼無神。emaciated 可特別用在長期處於飢荒狀態的人。如果親眼見識到瘦身到此地步的人,瘋減肥的人或許可以稍微冷靜一點。

fat lady/pull weight

其實,身上長些肉也不必有罪惡感。英文說 It's not over until the fat lady sings. 意思是不到最後關頭,不知鹿死誰手。女高音身材多半要有點分量,才有肺活量,胖女士沒出來演唱最後一曲,歌劇就不能結束,由此可見胖女人挺重要。

和老外聊到瘦身話題,偶爾拿些輕鬆例子當趣聞說說,就可以避開鋒頭,早早換下一個話題了。

(本文出自世界公民文化中心,熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的 1on1 program)