「What's new?」不是問你有什麼新鮮事,搞錯會很尷尬!

「What's new?」不是問你有什麼新鮮事,搞錯會很尷尬!

經理人 Managertoday
https://bnextmedia.s3.hicloud.net.tw/image/album/2020-08/img-1597898182-77190@900.jpg
「What's new?」不是問你有什麼新鮮事,回錯話會超尷尬!
Benson 遇見了一位美國客戶,好一段時間沒見面,客戶很開心地打招呼:「What's new?」 他想了一想,想不出最近有什麼新的事情,於是回答:「Nothing is new.」 一下子氣氛僵住,Benson 覺得好尷尬。 「What's new?」不是問你有什麼新鮮事! 當老外問我們 「What's new?」的時候,並沒有期待我們告訴他任何新事物,這是外國人打招呼常用的習慣用語,就像我們熟悉的:How are you?/What's up?/How is everything going? What's new? (X)什麼是新的事情? (O)最近好嗎? 回應「What's new?」,可以用「I am well./Alright.」,其實不必真的回答。只要說「Good to see you.」,不要用「Nothing is new./Not so much.」這類「無話可談」的回應堵住話題。 跟 new 有關的用法 今天來看看幾個和 new 相關的道地用法。 What else is new? (X)還有哪些新進展? (O)這有什麼稀奇的?/這不是新聞了。 「What else is new」是指是「預料之中的事、不算什麼新聞、沒什麼好大驚小怪的」。來看怎麼用: A:Upper management is totally derailing our project with their interference. 高階主管的介入,讓我們的專案整個亂了套。 B:Yeah, what else is new. They're always meddling with our work. 這不是新聞了,他們一直都這樣。 What are you, new? (X)你有什麼新東西? (O)你是怎樣?/你裝傻嗎?(當對方表現得完全狀況外,但你知道他是裝的) 這個句子常常出現在美劇對話裡,再看兩個例句了解情境: I did call you yesterday. Why are you acting all "new"? 我昨天明明打電話給你了,你還裝傻? 有時候會更強調一點,用 brand new: We have been doing this for years now, and all of a sudden you're acting brand new. 我們明明已經做好幾年了,你卻突然看起來像完全不知道一樣。 Good news vs Bad news Good news 表面上的意思是好消息,可以延伸為「令人滿意的事情或局面」,用法更靈活。 The meeting went off without a hitch. That's good news. 會議進行得很順利,令人滿意。 相對地 bad news 就是「令人不快的人或事」。 That meeting was strictly bad news. 那會開得糟透了。 Bad news 還有一個意思,想想你最不想收到的東西是什麼?答對了,就是「帳單」。 Here comes the bad news ! (X)壞消息來了。 (O)帳單來了! (本文出自世界公民文化中心)