授權轉載 世界公民文化中心

想稱讚對方人很好,別說「You are a good person」!3 個容易說錯的日常英文


開會時,Maggie 不小心把筆記本留在會議室,她的外籍同事看到了,把筆記本交還給 Maggie。Maggie 想對這位同事表達謝意,說他人真好,於是用:「You are a good person.」哪知道講了這句話,彆扭得不得了。原來這句話的意思與她想的有出入。
台式英文退散!3 個容易說錯的日常英文
1. 你人真好
「You are a good person.」
(X)你人真好。
(O)你是個好人。
要表達「你人真好」可以用:
(O)It’s nice of you.
這兩句話有什麼不一樣呢?
「You are a good person.」是對人的判斷,聽起來像稱讚,但這句話其實是外國人在分手、老闆解雇員工時常用的一句話,例如:
You are a good person, but we may not be fit for each other.
你是個好人,但我們不合適。You are a good person, but not a good manager.
你是個好人,但不是好主管。
所以不要再用這句話誇讚人、表達感謝,直接說「It's (very) nice of you.」就好。這類日常談話中常見的錯誤還有哪些?再舉幾個例子:
2. 多穿一點
(X)Wear more clothes.
(O)Please keep yourself warm.
天冷時,想表達關懷,會請人多穿一點,很多人會直譯成 wear more clothes。老外雖然也懂,但就文法上來說,就是錯的。
Wear 是一種狀態動詞,指一直持續性的動作,意思是「穿著」,不是「穿上」。Wear more clothes 意思是「穿著更多衣服」,意思不通。文法上要通,可以用大家熟悉的 put on 或 wrap up:
- Put on more clothes./Put on extra layers.
- Wrap up warm./Wrap up well.
Layer 是指一層一層,這裡當然指的是衣服,讓人「穿上另外一層」,自然就是勸人「多穿一點」。Wrap up warm 或 wrap up well 都是「穿暖點」,wrap 的是「包、裹」,指的是衣物把人「包」起來。
更常見的說法,請人多穿衣服,其實是叫人注意保暖:
- Keep yourself warm.
- Keep warm.
3. 很高興再見到你
(X)Nice to meet you again
(O)Nice to see you again.
「Nice to meet you」是最常被誤用的招呼語,這句話的中文其實是「很高興認識你」,只有在第一次見面打招呼才用。見過面已經認得彼此,要用「Nice to see you」很高興(在這裡)碰到你。
(本文出自世界公民文化中心)