成功 Success > 終身學習
feature picture
Anna Shvets via Pexels

想稱讚對方人很好,別說「You are a good person」!3 個容易說錯的日常英文

2021-02-03 授權轉載 世界公民文化中心
分享
收藏
已完成
已取消

開會時,Maggie 不小心把筆記本留在會議室,她的外籍同事看到了,把筆記本交還給 Maggie。Maggie 想對這位同事表達謝意,說他人真好,於是用:「You are a good person.」哪知道講了這句話,彆扭得不得了。原來這句話的意思與她想的有出入。

台式英文退散!3 個容易說錯的日常英文

1. 你人真好

「You are a good person.」
(X)你人真好。
(O)你是個好人。

要表達「你人真好」可以用:

(O)It’s nice of you.

這兩句話有什麼不一樣呢?

「You are a good person.」是對人的判斷,聽起來像稱讚,但這句話其實是外國人在分手、老闆解雇員工時常用的一句話,例如:

  • You are a good person, but we may not be fit for each other.
    你是個好人,但我們不合適。

  • You are a good person, but not a good manager.
    你是個好人,但不是好主管。

所以不要再用這句話誇讚人、表達感謝,直接說「It's (very) nice of you.」就好。這類日常談話中常見的錯誤還有哪些?再舉幾個例子:

2. 多穿一點

(X)Wear more clothes.
(O)Please keep yourself warm.

天冷時,想表達關懷,會請人多穿一點,很多人會直譯成 wear more clothes。老外雖然也懂,但就文法上來說,就是錯的。

Wear 是一種狀態動詞,指一直持續性的動作,意思是「穿著」,不是「穿上」。Wear more clothes 意思是「穿著更多衣服」,意思不通。文法上要通,可以用大家熟悉的 put on 或 wrap up:

  • Put on more clothes./Put on extra layers.
  • Wrap up warm./Wrap up well.

Layer 是指一層一層,這裡當然指的是衣服,讓人「穿上另外一層」,自然就是勸人「多穿一點」。Wrap up warm 或 wrap up well 都是「穿暖點」,wrap 的是「包、裹」,指的是衣物把人「包」起來。

更常見的說法,請人多穿衣服,其實是叫人注意保暖:

  • Keep yourself warm.
  • Keep warm.

3. 很高興再見到你

(X)Nice to meet you again
(O)Nice to see you again.

「Nice to meet you」是最常被誤用的招呼語,這句話的中文其實是「很高興認識你」,只有在第一次見面打招呼才用。見過面已經認得彼此,要用「Nice to see you」很高興(在這裡)碰到你。

(本文出自世界公民文化中心

繼續閱讀 職場英文
相關文章
會員專區

使用會員功能前,請先登入

  • 台灣首款對話式 AI 職場教練,一次提升領導力
  • 會員專享每日運勢、名人金句抽籤
  • 收藏文章、追蹤作者,享受個人化學習頁面
  • 定向學習!20 大關鍵字,開放自選、訂閱
  • 解鎖下載專區!10+ 會員專刊一次載
追蹤我們