世界公民文化中心

「您先請」不是 “You go first.”


Michael 走進辦公室,跟外國同事打招呼,本想跟他聊個幾句,同事在忙,他就說:“You go busy first.”
他的意思是「你先忙」,結果老外不懂他是什麼意思。
像你先忙,我先走,我稍後就來,你先坐,這類很短的口語,我們用的都不是它字面意思,不適合直譯。我們來看看這些句子在英文裡該如何表達。
1. 您先忙。
(X)You go busy first.
(O)I’ll let you get on. / I’ll let you get back to work.
請別人先忙,是指「讓人回到他原來的工作內容」,常用 ”I’ll let you get on.” 或 ” I’ll let you get back to work.”
Get on 或 get back 是「繼續、回到原來狀態」之意。
或者英國人也習慣說"Don’t let me keep you."別讓我佔用你的時間。
很客氣地表示,不想打擾別人。
2. 我先走。
(X)I go first.
(O)I’ve got to go./I am off.
在社交場合中,如果你有事要先走,就可以用 ”I’ve got to go”。用 I go first. 聽起來像我先走,你再走,不太自然,
- I’ve got to go. I have a meeting in ten minutes. 我十分鐘後有個會議,我先走了~
也可以用 I’m off. 很口語化的表達。其他人還在,你得先走,就可以說:
- Well, I’m off. Enjoy yourselves! 我先走囉,玩得開心點。
3. 您先請。
(X)You go first.
(O)After you.
出電梯時常會用到這句話,如果用 You go first,聽起來像在命令人,叫人先出去,禮貌一點,說自己會在別人之後,用 after you。
4. 我稍後就去。
(X)I will go later.
(O)I’ll be there in a bit. / I’ll join you in a moment.
Go 是指離開,I’ll go later. 是指我等一下會離開,不符合句意。但用 come,”I’ll come later” 聽起來也不自然。當你想表示「稍後會加入」,用 “I’ll be there in a bit.” 或 “I’ll join you in a moment.” 會比較自然。這些句子聽起來更隨和且符合語境。比如,朋友在咖啡店等你,你可以說:
- “I’ll be there in a bit. Just finishing up here.” 我稍後就來,這裡先收尾一下。
5. 您先坐。
(X)You sit first.
(O)Please, have a seat. / Go ahead, take a seat.
「請對方先坐下」在英文中,用 “Please, have a seat.” 或 “Go ahead, take a seat.” 更符合禮貌且自然的表達方式。如果使用 “You sit first.” 會讓對方覺得像是在命令他人。
(本文出自世界公民文化中心)