Cost Down 不是專業的說法!10 個常見的英文錯誤,別再亂用啦

Cost Down 不是專業的說法!10 個常見的英文錯誤,別再亂用啦

經理人 Managertoday
https://3.bp.blogspot.com/-4SC8aRoc4cQ/VZokYmiI2FI/AAAAAAABDQs/Dlh6HC2o9VAUq4jdZH5wZT1vpmn6Njryg/s1280/flickr_talking_queensucanada_13695728495.jpg
在這個全球化(globalization)的時代,精通英文(English proficiency)是很重要的。讓 DailyView 來拯救大家的菜英文。cost down 其實並不是正確的英文用法,正確的說法應該是
在這個全球化(globalization)的時代,精通英文(English proficiency)是很重要的。讓 DailyView 來拯救大家的菜英文: 1. Cost down cost down 其實並不是正確的英文用法,正確的說法應該是 cost reduction。據說 cost down 這個詞本來是從日本傳過來的,所以簡單來講就是 they 的錯啦! 不過隨著時間的演進,cost down 已經成為台灣文化的特有用語,所以可以不用理會英文用法。就和外國人其實並不太說 bye bye 一樣,基本上這些詞彙在語言上的意義已經近似中文的外來語了。 另外有時候某些英文圖表會出現 Cost down 的字樣,那是比較類似標語的效果,對話上是不會這樣用的,所以若是要和國外的人談生意的話,還是盡量說 cost reduction 或 lowering the cost 聽起來比較專業。 2. Can you speak ______? 很多人都說不能用 Can you 是因為不禮貌,但其實比起禮不禮貌重點比較像是時機正不正確。兩種意思間的對比如下: Do you speak English ? = 你 (會) 說英文嗎? Can you speak English ? = 你能夠 / 可以說英文嗎? 2 的狀況比較適用於已經認識的人之間的對話,像是「阿鬼,你還是講中文吧。」「Tony 會說德文!」或是法國人對愛亂講法文的美國人朋友說「Can you speak English?」等等,是屬於「能力」上的討論,或是一種質疑的反問語氣。 很多人都會抱怨去法國玩的時候問人會不會講英文都被白眼,將心比心想一想,沒事走在路上突然被質疑自己的外語能力,不爽也只是剛好而已啦。 3. There has a car. 雖然這是初學等級的錯誤,但還是常常可見。原因或許是因為有是語言中非常基礎的概念,根深蒂固的關係所以切換上比較困難。英文的 be 動詞包含了中文的「是、有、在」三個意思,而中文的有則包含了英文的 be V. 和 have 兩個概念,兩邊要弄清楚才不會搞混。 有人會說他明明就有看過 there have ____的說法啊。這其實是there is/are 的完成式時態,比如說 there have been rumors about him dating all the young interns in the office.(一直以來都有人說他專門把辦公室內的年輕實習生。) 或是 there have been people sacrificing their lives for making this country a better place.(一直以來都有人為了這個國家而犧牲生命。) 4. Any question? 看到 any,大家都會反射的在後面放單數名詞,但這邊是個比較特殊的用法,在問有沒有問題時,通常預設會有許多問題 ( 或至少在國外是這樣,他們比較愛問問題 ),所以正確的用法是 any questions? 同樣的,在徵詢大家意見的時候也必須說 any ideas? 這邊的 ideas 指的就是討論東西時頭上會突然出現的電燈泡,但是假如想要表達的是概念 / 理解 / 知道的話就必須要使用 any idea,例如「Do you have any idea how crazy you are? 」「Any idea who did this shit? 」和 question 一樣,在徵詢意見時我們期待會收到很多不同的想法,但在說你知不知道這是誰弄的、你知不知道 ____ 的時候,我們指的是一個特定事件,所以就要使用單數。 5. My friend's home 我們常說去朋友家、爸媽家、老家,但英文是不會說 friend's home 或 parent's home 的,Home 只限定用在自己的家。所以當我們要說去某人家續攤時,要說 Let's go to Tony house / place。 不過當要表示任何人在(他自己)的家時,就可以使用神聖的 home,比如說「Hey, Tony. Are you at home? 」 6. The sun rises from the west 如果你以為這邊要說的是大家常常把 east 和 west 搞混的話,那你就錯啦!其實是 The sun rises in the west。大家常把中文的從直接翻成 from,不過英文的介係詞比中文多上很多,所以用法也分門別類,比較特定。 例如從窗戶近來,應該要說 He came through the wondow 而不是 from the window。一般來說英文的 from 比較具有指向性,像是From page 6 to 9、from the beginning to the end,需要提供一個特定路徑才會使用 from。假如要說「我們從第六頁開始吧」一個特定的點,就要用 Let's start at page 6。 7. So hurt 很多人想說好痛的時候會直接用中文直翻的說 so hurt,不過 hurt 其實是當動詞使用,所以要說** It hurts so much、It hurts a lot、或 I'm hurt so bad。但另外還有一點要注意的是,通常中文在說好痛的時候我們並不是指「老娘不想生了」的那種好痛,大部分只是刺痛之類的而已,這樣的話說 **It hurts 就可以囉! 8. Have interest in 認識新朋友的時候總免不得要聊聊各自的興趣以免尷尬,或是當要和國外來的客戶套交情時問個興趣,要是能投其所好也是滿好用的。 但總是有人會說 I have interest in...,嚴格說起來這句話並沒有錯,不過 have interest in 比較常用在禮貌性地對某個事件 / 職位 / 提議表達興趣 / 關切 / 在意。否定的話通常用來表達不在乎。 若是對某件個東西有業餘的興趣的話最好用 I'm interested in...,這句話也可以用來表達上面的那個意思。或者也可以說 I like to... 或 I enjoy...。 另外有些人會使用 hobby 這個字,但 hobby 是比較幼稚或狂熱的說法,比如說 I have a hobby of annoying my teacher / collecting Gundam models ... etc. Again, 嚴格來說並不算錯,但要用之前請 make sure it IS a hobby. 9. The final page/ The final hour 常見的中式錯誤,因為中文一律都使用「最後」來表達 last 和 final 兩個意思。一般來說 last 會用在能夠量化表示的東西上,例如 The last page, the last hour, you are the last one, the last picture show 等。 而 final 則是會用在抽象或不能量化的概念上,像電影絕命終結站的英文名子就是 The Final Destination,目的地就是個不能量化的概念。另外這個片名也玩弄了 Destiny(命運)和 Destination(目的地)這相似的兩個字。中文片名算是兩個意思都有翻出來,還滿厲害的。 10. look up the dictionary 「可是小學的時候都是這樣教的啊。」大家心裡一定都會這樣想。沒錯,大家的感情都被小學老師欺騙了。 因為 look up 是及物動詞,所以如果用 look up the dictionary 的話就會變成查"字典"這個東西。如果要說"查字典"則要用 look up something in the dictionary 或 look it up in the dictionary。 另外向大家推薦超好用的 Urban Dictionary 這個網站,裡面收錄了所有「非正式」的英文詞彙,像是 NTR,Duh 或是 Cumbrella 之類的用語,不知道這些字是什麼意思嗎? Just go look it up! 經常聽到「中文沒有文法」這種讓人理智線斷掉的蠢說法,假如中文沒有文法,那麼既使我打什麼詭異東西的話,看起來不應該怪怪的才對,由此可見說中文沒有文法是很荒謬的。再比如說要表達過去式的概念我們常會在動詞後面加上「了」(台語就是"ah"),那這個 suffix 其實跟英文中的 "ed" 是相近的(只是相近喔)。 不同文化中看似相近的表達都各自涵蓋深廣各異的概念,從很多使用上的差異,就可以觀察出文化間不同的思考角度,例如我們習慣問「好不好看?」「好不好吃?」這種會把回答者的思維限制在二元式思考的問題(當然也有「你覺得呢?」但相對較少)。而英文中則比較常問「How's the movie?」「How's the food?」。 (本文出自「DailyView 網路溫度計」,原文請點此。) 延伸閱讀 / 「answer your calling.」不是叫你去回電話!8個外國人常用的生活英文,別再誤解了 圖片來源 / Queen's University via flickr, CC licensed