世界公民文化中心

在 LINE 群組喊「+1」,英文不是 plus one!如何用英文表達「贊同、跟進」?


Maggie 和幾位外籍同事一起開會,討論明年預算。 Maggie 贊成其中一個同事的想法,就脫口而出 "plus one"。結果外籍同事們都聽不懂她的意思。Plus one 不就是加一,代表同意某個人的想法。大家熟悉的不得了的表達方式,為何老外卻霧煞煞?
來看看 plus one 和 one 這個字容易誤解的地方。
1.This is my plus one.
(X)我也要加一份。
(O)這是我的同伴。
現在大家很習慣用 LINE 溝通,贊同別人意見,就會打 「+1」;點飲料想要加一份,也會來個「+1」。「+1」直譯成英文就是 Plus one。但 在老外耳裡 Plus one 聽起來就像「攜伴參加」,意思差很大。
在 party 中,向別人介紹自己的同伴,通常會說:
This is my plus one.
這是我的同伴。
這裡的「同伴」其實比同行朋友還多一層涵意,就是攜伴參加,關係可能近一點的那種伴。
來看看實際應用:
Will you please be my plus one at my brother's wedding on Sunday?
我可以帶你一起參加我哥哥星期天的婚禮嗎?
如果想在口語中表示多 +1,可以用
- I'm in. 我加入/我可以。
- Count me in. 算我一份。
2.I’ll sit this one out.
(X)我坐在外面。
(O)這一次我不去了。
"I’ll sit this one out."是拒絕人很管用的句子。 Sit out 字面上意思「坐在外面」,想像一下,在舞會裡,你一直坐在那兒,都不去跳舞,就是 sit out ; sit out 引申為「不參加、不去」。
不想參加,也可以拒絕,直接說:
No, thanks for asking.
不了,謝謝邀請。
特意用 sit this one out, this one 是指這一次,涵意是「這次不去,未必之後也不去」,留一點機會,下回還有的邀約,也許會考慮。
3.Ten to one
(X)十到一。
(O)十之八九。
Ten to one 字面上意思是 10 比 1,代表壓倒性優勢,機率很大,非常有可能,接近中文的十之八九。
Ten to one he won't be there tonight.
他今晚十之八九不會去那裡。
Ten to one 也還有另一個意思,是指還有 10 分到一點,也就是十二點五十分。
4.The job was just a one-off.
(X)這工作中斷了。
(O)這只是一次性工作。
再來學一個好用的字 one-off,在職場上經常用到,卻不容易想起的英文字。 One-off 是指一次性,非常態性的活動。例如一次性的買賣,是 one-off deal;一次性的工作,是 one-off job;一次性的付款叫 one-off payment。來看幾個例句,熟悉用法:
- It was just a one-off job. I don't think there will be any more.
這只是一次性的工作,我想之後應該沒有了。
Will you be doing more talks in the future or was that just a one-off?
你以後還要作多次的講話還是只此一次?They gave him a one-off payment to compensate for the extra hours that he had to work.
他們支付給他一次性的費用,作為他加班的補償。
(本文出自 世界公民文化中心)