世界公民文化中心

It' s just the job. ≠ 這只是工作!4 個容易被誤解的句型,弄錯意思小心出糗


Michael 和外國朋友聊天,談到在台北生活的經驗。朋友說:I have a job parking in town. Michael 心裡想,老外還有一份 Parking 的工作,真不可思議。
千萬別繼續問這個 job 怎麼樣,因為這裡的 job 不是工作!
job 不全是指工作!4 個常見錯誤用法一次看
1. I have a job parking in town.
(X)我在城裡有一個泊車的工作。
(O)我在城裡很難找到停車位。
"Have a job doing something" 指「做一件事很困難」,job 不是指「工作」,而是「很難、很費力的事」。 Job 本來就有這樣的用法,來看一個例句:
The new building was a big job.(新大樓是項艱鉅的工程。)
"Have a job doing something" 就相當於 have difficulty doing something / Struggle to do something,例句:You’ll have a job finishing all this work tonight.(要今天完成這整個工作,很不容易喲!)
Job 後面的 V-ing,也可以用不定詞:I had a job to reach him.(我很難聯繫到他。)
一起看幾個和 job 容易誤解的句子。
2. It' s just the job.
(X)這就只是工作。
(O)來得正是時候/我剛好需要。
"Just the job" 意思是「正好是需要的」。例如下午的辦公室,你昏昏沈沈,同事遞過來一杯咖啡,就可以說:A coffee is just the job.(一杯咖啡正好是我需要的!)
3. Do the job
(X)有做工作
(O)有效果、起作用
Do the job 是一個慣用語,經常出現在老美的口語中。在工作場合中也常見。看兩個例句:
- Here, this knife should do the job.(好了,這把刀子應該管用。)
- The new system isn't working yet, but a few more adjustments ought to do the job. (新的系統還沒好,但再做一些調整,應該就沒問題了。)
4. Don't give up the day job!
(X)別辭掉工作。
(O)這事你不在行。
這是一句幽默的調侃。先來看看對話場景,比較容易了解。
A:What did you think of my singing, then?(你覺得我唱得怎麼樣?)
B:Er, don't give up the day job!(唉,相當業餘。)
當你問人「我這件事做得還行吧」對方說 Don’t give up the day job,其實就是婉轉地說,這事你不在行,還是保住眼下的工作,別把業餘愛好變成自己的職業。
(本文出自 世界公民文化中心)