世界公民文化中心

你明明沒開口,外國主管卻問「what do you say」是怎麼回事?


Kevin 在公司大廳遇到久未謀面的外國廠商。他還沒有打招呼,對方就說:
“Kevin, what do you say?”
“What do I say?” Kevin摸不著頭緒,「我什麼也沒說啊?」
1. What do you say?
(X)你說了什麼?
(O)你好嗎?
如果是問人「剛剛說了什麼」,我們會用過去式 ”What did you say?” 而這裡用的是 do,可見不是問別人剛才講了什麼。 ”What do you say?” 是一句招呼語,就像 ”How are you doing?” 一樣,意思是 「你好嗎?最近如何?」 回答 Fine(很好)/ Can’t complain.(沒有可抱怨的)/ Not much.(沒事)都可以。
“What do you say?” 可以用在打招呼,也經常用來徵詢意見,意思是,「你覺得怎麼樣?你看行嗎?」。例如:
I need an answer now. What do you say?我現在就要答覆。你看行嗎?有時候會省略地用 ”What say you”,意思一樣,老派一點的說法。
Let's go to the movies tonight, what say you? 我們今晚去看電影,你覺得如何?
2. I'll say!
(X)我有話要說。
(O)我也這樣覺得/的確/當然。
”I'll say!” 看起來像「我有話要說」,其實是贊同別人的說法,完整的說法是 ”I'll say the same thing.”
來看一個例句:
A:Does he come often? 他常來嗎?
B:I'll say! Nearly every day. 可不!差不多每天都來。
表達意見相同,還有一個經常用的句子:That’s what I say.
A:We've got to get in there and stand up for our rights!我們得站出來捍衛自己的權利。
B:That's what I say. 我同意。
3. You said a mouthful!
(X)你滿口胡言/你講話很大聲。
(O)你講到重點/你說得對。
這也是容易弄錯的片語。Mouthful 是「一口」的意思,例如:
I took only a mouthful of food and then left. 我只吃了一點兒東西就走了。
Mouthful 也能引申為「確切的話、重要的話」,所以 say a mouthful 就是「講到重點上了」。
用法及例句:
You have to listen carefully. Daniel sure said a mouthful. 你得仔細聽著。丹尼爾的確說到重點上了。
再來看幾個和 Say 有關的中式英語。
1. 請說 ≠ Please say!
中文裡,我們經常禮貌地請對方發言,就會用「請說」,但不要逐字翻成 please say。要請對方說,直接用 ”Please.” 即可。很熟的朋友可以用 shoot:
A:Can I ask you a question? 可以問你一個問題嗎?
B:Shoot. 說吧!
2. 怎麼說 ≠ How to say?
講英文講到一半,不知道怎麼說,很多人自然就會跑出這一句。這是典型的中式英語,因為它不是一個完整的句子。正確說法: How do you say it?
3. 說英文 ≠ say English
這個看起來很簡單,但還是有很多人會說錯。
Say 是「表達、發言」,如果有人叫你 ”Say English”,請你說出 English 這個字。說一種語言,我們用 speak。
I hope I can speak English fluently. 我希望自己能流暢地說英文。
(本文出自世界公民文化中心。)