成功 Success >
終身學習
2023-09-07
世界公民文化中心
世界公民文化中心

pexels
Sweetheart deal 不是情人間的交易!3 個跟交易有關的句子,小心別會錯意
2023-09-07
世界公民文化中心

收藏
已完成
已取消
{
clearTimeout(timeout);
shown = true;
timeout = setTimeout(() => { shown = false }, 7000);
}"
x-show.transition.out.opacity.duration.1500ms="shown" x-transition:leave.opacity.duration.1500ms x-cloak
class="text-sm text-gray-600">
前往收藏資料夾

Maggie 的外籍同事要租房子,透過 Maggie 的介紹, 找到了一個地段不錯,裝潢設備都很新的公寓,最重要的是,房租還不貴。外籍同事向 Maggie 說:
It's a sweetheart deal.
"No, no, no. It's not my sweetheart! "
Maggie 以為 sweetheart deal 是指情人之間的交易,趕快否認。兩個講來講去,雞同鴨講。
來看看幾個和交易相關,可能會搞錯的句子。
1. It's a sweetheart deal.
(你以為) 情人之間的交易。
(其實是) 私下協議。讓人無法拒絕的優厚條件。
Sweetheart 是「心上人、甜心」,老美喊另一半的時候,經常用的字。兒時的青梅竹馬也可用這個字,例如:
- She was John's childhood sweetheart. 她是約翰的青梅竹馬。
Sweetheart deal 指「私下交易」,經常是有一方做了很大讓步,讓另一方得到很大利益的那種交易。所以有時也指不合法的交易。
- He got a sweetheart deal on the new job because he knows the manager. 他因為認識主管而在新工作中得到了優厚的條件。
2. This works like a charm.
(你以為) 這很迷人。
(其實是) 這超管用。
Charm 除了指「迷人」,可以指「符咒」或「魔力、魅力」。works like a charm 即是表示某件物品十分好用、有效,就像被下了魔法一般。
Work like a charm 在辦公室也用得到,例如:
- The new sales program has worked like a charm. 新的銷售計劃非常奏效。
3. That's a steal.
(你以為) 那是贓物。
(其實是) 那真划算。
A steal 並不是指東西是偷來的,而是藉此誇張地形容一樣東西的價格低到讓人覺得像是自己偷來的、不用錢。
- I picked up a new iron in the sale - it was a steal. 我在拍賣時買了個新熨斗 —— 非常便宜。
(本文出自世界公民文化中心)
繼續閱讀
職場英文