Yield、leverage 是什麼意思?來看看幾個金融人常用的字,它們能展現專業性,又能讓溝通更加清晰自然。
外國人說 “set the bar high”,跟酒吧沒關係!他是在讚美你設立了值得學習的標準!
像「你先忙」、「我先走」、「我稍後就來」這類很短的口語,用英文講的時候,不適合直譯。我們來看看這些句子:
在科技業工作,英文使用的頻率很高,因此很多英文字已經融入日常工作中。這些字因為太常出現在中文裡,反而會成為中式英文的常客。
「感冒最近很流行」,可以怎麼說呢?不要說 “The flu is very popular.” 因為...
外國人說 “I didn’t get the memo” 是什麼意思?"memo" 在口語中。可以是任何形式的提醒或信息,甚至是對自己的提醒。
「我很適合這個工作」動詞要用 fit、match 還是 suit?Fit、match 和 suit 這三個字都有「合適」之意,但重點不太一樣:
外國同事說,許多投資人都 ”Caught a cold?” 這不是感冒的意思嗎?跟股市有何關聯?
外國人說 “We had a wrinkle” 這裡的 Wrinkle 並不是我們熟悉的「皺紋」,這個字其實很有趣,也很實用。
“On a cutting plan.” 指正在進行一個減脂計劃。“cutting” 是健身術語,指減少體脂讓肌肉線條更加明顯。
Shout 大家熟悉的意思是「大聲說話、大喊大叫」。也可以表達「支付款項、請客」的意思,是澳洲或紐西蘭較常見的用法。
會議裡 "What's the score?" 是詢問專案進展,整體情況的更新。Score 原來指競技比賽中的比分,可進一步延伸為「局勢」或「狀況」。
Salty 字面上的意思是「鹹」,在日常對話中,講一個人對小事過於敏感或容易惱火,就可以用 salty。
外國人點咖啡時說 "No room" 是什麼意思?原來 no room / with room,在點咖啡時有另一層意思。
Smooth over接近中文說的「打圓場」,指用「交談、溝通的方式緩解或淡化矛盾」。
外國人說"You are a star!"不是說你是明星,而是「你真是個好人」。
Duck soup 是美國慣用語,指「容易處理的問題;容易打敗的對手」,相當於中文裡的「輕而易舉」。
在通訊發達的時代,很多技術的字眼,像是 Bandwidth、Wavelength、Radar….,其實是比較生動的比喻,一起來看看>>
同事說 I can’t say 不是「我不能說」,原來 I can’t say 在某些語境下,是「我也說不準、不知道」。
Eat 的意思是吃,吃的可以是具體的食物,也可以是抽象的東西,像是損失、羞辱等。也有「發愁、使人不安」的意思。
Brush 這個字除了其常見的意思,如「刷子」或「刷洗」之外,還有幾種道地用法,在商業溝通中也很實用,一起來看看。
Straight shooter 指的是「直接說真話、直言不諱的人」,經常是正面涵意。
Pan 是平底鍋,“Flash in the pan”卻不是指「鍋子裡的閃光」,今天我們來聊聊 pan 這個字在日常生活中的用法。
老闆說"Let's put a pin in it."是什麼意思?今天來看看 pin 在商業場景的應用。