In the bag 不是「裝在袋子裡」;Bag a seat 不是「打包座位」。今天來看 bag 這個字的 4 個道地用法:
Sally 在辦公室裡手忙腳亂、趕案子進度,外籍老闆經過卻說 Shake a leg there! 別會錯意了,老闆不是叫她抖腳,而是⋯⋯
Kevin 遇到久未謀面的外國廠商,他還沒有打招呼,對方就說 what do you say?是怎麼回事?再來看幾個和 say 有關的中式英語:
過時的表達,文法雖然沒有錯,但外國人讀起來的感覺也許就像我們讀「耑此奉覆、順頌勛綏、順候近祉」一樣不自然。一起來看幾個例子:
double talk 不是講兩次!Jack 向老闆解釋出貨延期的原因,老闆說:Do not double-talk. Jack 愣住了,這什麼意思?
原來有人請你 clear your desk,可不是要你清桌子,是誰聽了都要臭臉的一句話。一起多學幾個 clear 這個字的用法和誤區。
很多像 How so / how come / How about that 這些和 how 相關的句子,大家也許不太清楚如何應對,這些都是什麼意思?
Joanne 策劃了一項別出心裁的行銷活動,推出後卻飽受負評,讓她好不傷心。同事勸慰她:「If the shoe fits.」這是什麼意思?
朋友說 I have a job parking in town. 不是指他的工作!Job 的用法有哪些?其實不全是指工作!4 個常見錯誤用法一次看:
老闆要開會,他對我說:Would you mind the shop while I'm in this meeting? 是哪家店?要要留意什麼?
expect 除了「期待」還有「要求」的意思,如果沒有分清楚,小心讓老闆覺得你對他說話不禮貌!expect 這個字看似簡單,錯誤率卻很高:
中文口語常常說「+1」,但在老外耳裡 Plus one 聽起來就像「攜伴參加」,意思差很大。到底英文中的「+1」該怎麼說呢?
老闆說 I'll give you that 不是要送你禮物,而是說「我同意你的部分觀點,我承認你說的這一點是事實」。Give 在這裡的意思是⋯⋯
It's interesting. ≠ 很有趣!真正的意思是不太喜歡,不太有趣!如果搞錯,談話間就會誤會大了!
2022 新年來臨,想對親朋好友送上心裡的祝福與關懷,卻不知道該說些什麼嗎?本次整理出新年祝賀詞以及職場中對同事升遷、工作周年紀念日等實用祝福語。
公司要簽一份重要的文件,外籍老闆請 Jack 親自送到客戶手中。今天就來拆解「送」的概念和 send 的誤區。
whatever 是職場中讓老外最抓狂的一個字,因為它讓人覺得你漫不在乎;而我們常用的 maybe,也會讓老外覺得你在敷衍,很不可靠。
take no chances 不是要你放棄機會,而是要提醒你「謹慎行事」。和chance有關的4個片語一次看。
主管對你說「You can't cut it」要小心了!代表他覺得你能力不足、無法勝任某項工作。
Direct report的意思是部屬,而非直屬主管!如果搞錯,談話間就會答非所問。
老闆告訴 Albert: "There will be several new proposals on the table." 但桌上沒有企劃案呀?
聽Michael報告之後,老闆嗯了一聲問 "What's the catch?"別搞錯,這裡的 catch 可和捕捉一點關係都沒有!
May I change working hours, so I can miss the traffic? 錯過交通是什麼理由啊?
漫威最新英雄電影《尚氣與十環傳奇》全球熱映中,讓我們從相關新聞學重要英文單字吧!