Managertoday 經理人

老闆說「I almost agree」別以為他真的同意你!這 7 句話都是反話

2019-10-21 07:56:58
Managertoday
https://bnextmedia.s3.hicloud.net.tw/image/album/2019-03/img-1552024984-12341@900.jpg
客戶看完提案,對你說 You've worked a lot on this. 先別急著做字面解讀,假如他的聲調下降,經常意思是「你做得還不夠好」。

客戶看完提案,對你說 You've worked a lot on this. 先別急著做字面解讀,假如他的聲調下降,經常意思是「你做得還不夠好」。

英文表達如果真的好,多半會「直接」誇讚,如果覺得不夠好就會「模糊」,拐彎抹角,點到為止,以下這幾句「謝謝你花費時間精神,你的努力我有看見」,其實都是不滿意的委婉表達。像以下這些句子,不把重點放在你的事情哪裡好,都只是表達你「努力、花時間、試了、想了」:

  • That must have taken you a pretty long period of time.(你一定花了很多時間吧!)
  • You've worked a lot on this.(你很努力吧!)
  • I can see what you were trying to do.(我看得出來你一直在嘗試。)
  • You really thought about this.(你想得很多了。)

那要分辨老外到底是真話還是反話?反話經常有一些「模糊點」,我們來看幾個例句:

1. I almost agree. 

(X)我大致同意。
(O)我不同意。

老外說「我幾乎要同意了」,其實是「我一點兒都不同意」。這裡的模糊點是 almost,真的同意就說 I agree 就好了,多了一個 almost 就成了反話。

2. Maybe it's not a perfect choice.

(X)這選擇雖不是最好,但也不差。
(O)這選擇很糟。

這句話其實是「You made a bad choice.」你做了一個很糟的決定。不直白說糟,這句話用了兩個模糊點,像 Maybe/not perfect 都是。

3. That's certainly one way of looking at it.

(X)也是一種看法。(表示贊同)
(O)我不同意你的看法。

這句話字面意思是「當然了,這也是一種看法」,似乎是同意你的說法,真正意思是指「你錯了」。模糊點在 one way,它其實是 wrong way 的模糊對照。這句話真的意思是「That's certainly the wrong way of looking at it.」

(本文出自世界公民文化中心,熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的 1on1 program)