排隊等消費的客人不能叫 guest?一次看懂 client、customer 和 guest 的差別

排隊等消費的客人不能叫 guest?一次看懂 client、customer 和 guest 的差別

經理人 Managertoday
https://bnextmedia.s3.hicloud.net.tw/image/album/2019-06/img-1560826666-36590@900.jpg
英文裡有些表達,特別容易受到中文干擾,中文裡的「客人」,有很多可能含義。買東西的是客人、邀請到家裡吃飯的也是客人。英文裡對應的字就有 customer/client/guest。來細看這幾個字的差別:
英文裡有些表達,特別容易受到中文干擾。例如,很多客人等著商店開門。想到「客人」,就容易說成 A lot of guests waited for the store to open.(X) 中文裡的「客人」,有很多可能含義。買東西的是客人、邀請到家裡吃飯的也是客人。英文裡對應的字就有 customer/client/guest。來細看這幾個字的差別: customer(顧客) 多指去店裡買東西的顧客,像去便利商店、百貨公司、餐廳消費的客人,可能不太知道名字,僅限於買賣,沒有契約關係的那種顧客。 例:A lot of customers waited for the store to open.(一群客人等著商店開門。) client(客戶) 專指購買專業服務的客戶,像律師、會計師等有契約關係的客戶。 例:He is a famous lawyer with many clients.(他是擁有許多委託人的知名律師。) guest(賓客) customer 和 client 基本上都是指有買賣關係的人,但 guest 是一種身分和尊稱,像來賓、貴賓、賓客等。因此英文裡有 Be my guest. 的用法。 Be my guest. (X)當我的客人/我請客。 (O)別客氣/請便。 再來看幾個容易受中文干擾的例子。 「要求」:request/require 一樣都有「要求」的意思,request 和 require 用法不同,語氣也不一樣。 1. request request 是有禮貌或正式的請求,相當於 ask for,著重在 「詢問」。例:They requested financial support.(他們請求資助。) request 也可以當名詞。例:They made a request to begin work immediately.(他們請求能夠即刻上工。) 2. require require 是要求、需要,相當於 need,著重在 「需求」。例:This job requires occasional traveling.(這份工作需要出差。)I have done all that is required by law.(我已做到法律所要求的一切。) 「工作」:job/career/occupation/profession 1. job 工作、短期賺錢。例:I applied for a job in a marketing company.(我去一間行銷公司應徵工作。) 2. career 職業生涯,屬於長期的穩定規畫。例:Pete sacrificed his career for his family.(Pete 為了家庭犧牲自己的職涯。) 3. occupation 指工作廣泛概念。文件、表格中的「職業欄」就是 occupation。例:In the space marked “occupation”, he wrote “graphic designer”.(他在職業欄填了平面設計師。) 4. profession 指需要專業技術的工作。 來看一個也是「工作」相關常講錯的句子: 我在餐廳打工。 (X)My part time job is waiter. (O)I work at a restaurant. 「part time job」的直譯在老外聽來不自然,在英文不需要特別強調是「打工」,除非是找職缺,才需要特別詳細,如果只是平常口語,說 「I work at…」 更自然。 (本文出自世界公民文化中心,熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的 1on1 program)