Managertoday 經理人

「Your presentation is too good」想稱讚別人,這樣說怪在哪?

2019-12-12 22:30:55
Managertoday
https://bnextmedia.s3.hicloud.net.tw/image/album/2019-11/img-1573523728-51572@900.jpg
稱讚同事的簡報做得很好,說「Your presentation is too good!」怪在哪?怎麼說會比較好?

今天要教大家 too 的正確用法,是不是只要表達「太...」就可以用 too 呢?來看看下面的情境對話,看看到底是不是這樣。

情境對話

John 老師在提出新的教學計畫後,今天早上做了簡報和大家解說詳細內容,主管大大聽了很是滿意,想要用英文稱讚 John 老師,就說:Your presentation is too good.

John 老師聽完愣了 3 秒才反應過來,原來主管大大講的英文怪怪的,讓 John 老師聽不出來到底是不是在稱讚他。大家一起來想想看,「你的簡報報告太棒了」,講 Your presentation is too good. 有什麼錯誤嗎?

破解 NG 英文

「too」代表的意思是「太...」,其實帶有 「太過度,超過需要的」 的意思。比如說:

  • The juice is too sour.(果汁太酸了。)

表示果汁的酸度太過度,不需要這麼酸。因此用 too 是正確的。

  • The coffee here has too much sugar.(這裡的咖啡加了太多糖。)

表示咖啡糖的分量太多,說話的人認為不需要這麼甜,因此用 too 是正確的。

還有另一種我們學過的用法:too...to...「太...而不能...」。例如:

  • It's too cold to go swimming.(天氣太冷了,無法去游泳。)
  • Life is too short to be unhappy.(人生太短,不能老是不開心。)

現在回來看看主管大大說的英文:

  • Your presentation is too good.(X)

這句話隱含的意思其實是「你的簡報報告太好了,根本不需要那麼好」,這樣聽起來邏輯不太通,如果主管是真心想要稱讚表現得很好,可以換個方式說:

  • Your presentation is very good.(○)
  • Your presentation is really good.(○)

至於 very 和 really 是比較中性的詞,使用時就沒有這個問題囉!學英文的時候,因為語言差異的關係,我們常常會將不同的英文單字翻譯成類似的中文,讓我們誤認為許多單字可以互用,像今天教的 too,意思雖然翻譯成「太...」,用法卻和 really、very 有差異,學過之後,就不會再誤用囉!

(本文出自希平方-線上學英文