世界公民文化中心

老闆大喊 No sale,你要小心了!不是「東西沒賣、沒特價」,而是?


正值公司的旺季,Kevin 想向國外老闆請一個長假,老闆回了一句:No sale! Kevin 搞不懂這是什麼意思,是指他一請假,業績銷售就會很差嗎?別搞錯了,no sale 和有沒有銷售沒關係。來看看 sale 和 sell,常用卻還是會搞錯意思的單字。
1. No sale.
(X)沒有銷售。
(O)不行/想都別想。
No sale 其實就是斷然拒絕,英文的解釋是 I reject the request, offer, or plan in question. 拒絕提出來的要求或計畫。接近中文說的「不行、想都別想」。
用法及例句:
I wanted to go to Japan for the holidays, but my father said,"No sale. "(我本來想要去日本度假,可是我爸說:「不行!」)
He wants to ask me a favor? No sale.(他想要請我幫忙?別想。)
2. Don't sell yourself short.
(X)別以為自己很矮。
(O)別小看自己。
Sell 是「賣」,short 有「不足、短缺」的意思 Sell short 本來就有賣空的意思。
People sell short when they expect the market to decline. 人們在預料市價會跌時就賣空。
中間加了個人,把某人賣空,引申為 「小看人、把人瞧扁了」 :
Tell them about your achievements -- don't sell yourself short.(把你的成就告訴他們--別看不起自己。)
3. He was sold again.
(X)他又被賣了。
(O)他又上當了。
Sell 在口語中,原來就有「欺騙」的意思,有時會更簡單地用 Sold again!又上當了!
除了當動詞,也有名詞用法,例如:The whole thing was a sell.(這完全是個騙局。)
4. flash sale
(X)閃光燈特賣
(O)限時特賣/限時搶購
Flash 原來是「閃光」,但近來流行的「快閃」也用這個字,「快閃族」英文叫 flash mob。Flash sale 字面意思是「一場快速的售賣」,指「限時特賣、限時減價」,但折扣較大的促銷活動。店家有時會貼上「a flash sale」當作促銷。
If you want to buy flight tickets, look out for the flash sales which are common after Christmas.(如果你想買機票,可以關注一下聖誕節後常有的限時搶購。)
參考資料 / BBC Learning English;本文出自世界公民文化中心