世界公民文化中心

老外說 way to go,不是叫你走開!way 的口語用法一次看


Sandy 跟外國同事說,公司對客戶的提案終於通過了。外籍同事的回應只有三個字,是:Way to go!
什麼?他要離開了嗎?明明這麼令人興奮的消息,同事卻文不對題?
Way to go 不是要離開,而是大聲稱讚,今天一起來看看 way 這個字。
1.Way to go.
(X)可以走了。
(O)那太好了/看你幹得好事。
“Way to go.” 是常見的口語,意思是「太棒了,幹得非常出色」。也可用完整的句子表達。
- That’s the way to go! You did it! 太棒了,你做到了。
- That’s the way to go. You guys sold the car so quickly. 幹得非常出色。你們這麼快就把車賣了。
請注意,way to go 也會用在諷刺的語氣,比如別人講錯話,或搞砸一件事時,這時的 Way to go! 就語帶諷刺:「看你幹的好事」。
- Way to go! You've forgotten to invite the boss to the party. 好樣的,你忘了請老闆來參加聚會。
2. Way up
(X)上路。
(O)晉升/攀升。
Way up 是職場常見的片語,字面意思是「往上走」,引申為「一路攀升」。常和動詞 work 搭配,例如:
- He has worked his way up from junior clerk to managing director. 他已從基層員工升到總經理。
也可以和 claw 搭配,claw one’s way up 是往上爬升:
- They slowly clawed their way up the cliff. 他們緩慢地爬上峭壁。
3. In a big way
(X)在一條大路上
(O)很大程度上
In a big way 是一個很口語、很自然的用法,意思是「搞得很大」,相當於英文的 very much、badly。
- He always likes to do things in a big way. 他總愛把事情搞得很大。
- He wants to win in a big way. 他想要贏得轟轟烈烈。
4. Out of the way
(X)沒在路上
(O)偏僻/罕見/不礙事
Out of the way,字面意思是「遠離道路」,可引申為很多重意思,例句多唸幾遍,才會熟悉:
(1) 偏僻
- It's a very beautiful spot but it's a little out of the way. 這是一個非常美的地方,但有點偏僻。
(2) 罕見的
- He has done nothing out of the way yet. 他倒還沒幹出離譜的事。
(3) 不礙事;夠不著
- I'll stand the box in the corner; it will be out of the way there. 我將把這箱子放在角落裡;這樣它就不擋道了。
(本文出自世界公民文化中心)