世界公民文化中心
老闆一說 let's take five!為何同事就一窩蜂跑掉了?
Sam 的辦公室中大家在趕一個案子,忙得不可開交時,外籍老闆大喊一聲:"Everybody, let's take five!"
拿五個什麼?Sam 一直等老闆講,到底什麼東西要拿五個,結果看大家一窩蜂跑掉了。他們去拿什麼呢?其實 take five 不是拿五個!來看和 five 相關的道地用法。
1. Let’s take five.
(X)我們拿五個吧!
(O)我們休息五分鐘吧!
"Take five" 是一個常見的片語,意思是「休息五分鐘」或「暫停一下」,原來用在表演時,暫時停止工作或活動,讓人們放鬆一下或休息片刻。現在職場也常用到,來看應用場景:
Manager: "You've all been working hard. Let's take five and then continue to finish this report." 大家工作很認真,我們休息五分再繼續完成工作吧。
Colleague A: "I'm feeling a bit tired. Can I take five?" 我覺得有點累,可以休息五分鐘嗎?
Colleague B: "Of course, take a short break, and we'll cover for you." 當然,你休息一下,我來幫忙照看著。
2. Give me five.
(X)給我五。
(O)我們擊掌慶祝吧!
老外慶祝時,會舉起手,說"Give me five!",然後相互擊掌,表示慶祝。Five其實就是攤開手指比出五。另一個相近的用法是"High five",把手舉高擊掌慶祝的動作。
People began cheering and giving each other high fives. 人們開始歡呼,相互擊掌慶祝。
High five 有動詞用法,例如:
Friends hugged and high-fived. 朋友們擁抱擊掌。
3. I got it for a five-finger discount.
(X)我打五折買到的。
(O)我順手牽羊來的。
Five finger discount 字面解釋是五根手指折扣,它並不是指五折。
在商店裡偷東西,英文叫 shoplift,例如:
He was caught shoplifting by a detective. 他因在商店順手牽羊被警察抓獲。
就像中文裡也有「順手牽羊」來代表店裡偷竊,英文也有傳神的說法,用 five finger discount 表示在商店裡偷東西,指「用五根手指拿走商品不付錢」。
4. He knows how many beans make five.
(X)他會一般的算數。
(O)他很精明。
Know how many beans make five 字面的意思是「知道幾個豆子是五」。這好像是連小孩都知道的事,不過,它實際的意思則剛好相反,其確切含義卻是「精明」、「在行」。例句:
He's a clever bloke. He knows how many beans make five. 他是個聰明的小子,他很精明的。
Bean 原來的意思是「豆子」,也比喻「極其細小的數量」。例如
It's really disappointing. There is not a bean in his report. 真令人失望。他的報告空洞無物。
當我們說一個人對某件事一竅不通時,可以用 not know beans about something。
Don't ask me about politics. I don't know beans about it. 政治的事不要問我,我對這一竅不通。
(本文出自世界公民文化中心)