愛英文是愛世界的同一個過程!世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。1on1 Program
金融業最熟悉也最敏感的就是「數字」,中文和英文的數字單位用法不盡相同,中文說「1 億」,英文說「One hundred million」(100個百萬),金融人要熟悉這樣的差異,同時也能馬上理解外國人
###1. 不要生意腔:可以用We就不要用You 每一封email往來,都是你和與收信人之間的交流。很多人以為寫商業email就應該用「生意腔」,於是把本來有感情基礎的email寫得官樣。 (不好)
##01 你到底「在」哪裡 ###At是一個點。 假如你說某個人「at某個地方」,你一定找得到他,因為他就在那一點上。坐在桌子前,叫做sit at the table;和你約在某咖啡廳碰面,是mee
還沒有進到溝通正題,商業email從打招呼開始,就可以看出你夠不夠專業。以下這幾種打招呼的方式都有錯,你知道錯在哪裡嗎? ####Hi Mike! 信件一開始就來個驚嘆號,這樣的招呼就像大聲吼,商
「Objection!」法庭上,律師大聲地提出反對意見,給人專業而堅定的印象。但若把這種強烈說法套用在職場裡、生活中,恐怕要得罪一堆人。 與對方意見不同、必須提出糾正案時,是最容易引發矛盾的時刻,所
下屬寫出來的報告總是錯誤百出、同事每逢截稿期限就稱病請假、老公一再弄錯你交代要買的東西、兒子三天兩頭考出不及格的成績…職場裡、生活中,我們難免會碰到對方少根筋、不負責任,而忍不住想出口責備的情況,但若
Eddie好不容易通過層層關卡,如願進入一家知名外商公司。在新人訓練期間,他與兩位美國籍同事被分在同一組,接受主管指派的各種任務。當然,每天都有開不完的會議與小組討論。 滿懷熱忱,也認為西方人說話多
有讀者說,自己英文不好,寫會議記錄常不知如何下筆、抓不到重點、卡卡的。寫英文會議記錄的關鍵在,找到一個對的"format"(格式),把內容填進去。熟悉以下的字彙和格式,開會後半小時內,你就能有條不紊地
先嘗試回答,再看自己的回答最接近弱,普,強哪一種。瞭解面試官真正想知道的是什麼,才能回答切中要領。 ###"Tell me about yourself." ####他想知道的是:你為什麼適合這份工
走進世界公民的學生,常常和英文糾纏很多年了,溝通表達還是勉勉強強,原地踏步。一對一的教學中,我們觀察到,台灣人學英文,從國小一路學到大學,很少意識到自己犯了以下三種學習錯誤: ##1. 不知道自己的
羅傑道森(Roger Dawson),有全美首席談判家之稱(America's Premier Business Negotiator)。他最富傳奇色彩的談判是讓伊拉克總統海珊釋放人質。1991年的一
與老外溝通很難說有黃金定律或絕招,「誠懇」最重要。但問題就出在──我們口裡說的英文,無法表達出我們內心的誠懇。 如果你願意把以下這七句非常簡單的英文都記熟了,我們的誠意、工作才幹,就容易被人一眼發現
![Ursula Burns][1] ###有意見就把它發揚光大 Ursula Burns/Xerox 全錄公司執行長Ursula Burns是財星全球500大企業中第一位非裔女性CEO。Burns
你覺得concall(電話會議,conference call的簡稱)最困難的是什麼? 我們做了口頭survey,好幾十位在外商工作的主管,都覺得**concall最難的是「聽不懂對方真正的意思」*
你的email都怎麼開場?商業人士每天都要收幾十封到幾百封的emails,假如你的開場白無聊透頂,一秒之內就會被刪除。網路行銷專家John Brandon提供了10句他最欣賞的email開場白,他說:
你說中文的時候,會不會突然想不起來一個字、一句話怎麼說?我們問學生,他們都點點頭,「這很自然啊,常常發生,特別是名字。」「 那你會不會覺得很… guilty?」 學生都笑了,「當然不會。」 這就對了。
商業人士最怕把時間都浪費在無效會議上。沒有人喜歡開會,但它卻是組織運作有效的關鍵。我們今天找出五個小字,熟用這些字的主管,用英文開起會,既不會鬧哄哄,也不會靜悄悄。這五個英文會議的高效關鍵字組是:
說英文時若是用中文方式思考,不自覺放進贅字,反而讓語意模糊不清。試著避開這6個贅字,讓你的英文簡潔易懂,說得更漂亮! ---- ###找不到字的時候,很多人就會硬塞一個thing進來。 英文表達
NO、Thank you和OK,這三個非常簡單,幾乎每天用到的單字,如果用錯場合,很容易造成誤解,甚至給人沒禮貌的印象!來看看怎麼說才不失禮: --- ###NO 老外請你吃東西,已經吃飽了,有人
英語易學難精,英文裡很多成語(idioms)、俚語(slang)、片語(phrases),十之八九無法直譯。這三種詞彙經常是字字都懂,但整句連起來就不懂。 老外找你到PUB喝杯小酒,會說:Okay,
語言力量大。我們在學習英文的過程裡,常常不經意模仿周遭同事、老外講話,在模仿過程中,一不小心也「copy」了他們的「習慣用字」。 我們發現,同一個公司的人常常喜歡用相同的一些字眼,某個外商軟體公司的
你身邊有沒有這四種人?或是你自己就是其中一種? 直覺反射脫口的中式英文常讓旁人為你捏把冷汗,常常說錯話、容易聽錯話、老是how to say和冷場王這四種人,一開口就讓全場尷尬。 ##常常說錯話
Spend、cost、take 這三個動詞用法常會搞混,是因為中文都翻成「花…」,可以是花時間或花錢。簡單來說,這三個字的用法可依主詞是人還是物,以及是用於花時間或花金錢,來歸納成以下圖表: [![
談到薪水,大部份的人都會想到salary,但老外比較少用這個字,他們比較常用pay check ;除了這兩個用法之外,還有wage跟income,中文翻起來都很接近,但英文的意義大不同。 ###Sa