向外國客戶進行簡報時,若想避免中式英文影響專業形象,建議從「精準用字」、「語氣調整」與「溝通心態」三個面向著手,讓表達更符合西方商務習慣。
1. 修正中式英文的常見誤用
許多中式英文源於對詞彙的直譯,調整後能大幅提升專業感:
- 感謝聆聽:避免說「Thank you for your listening」,因為 your 後面應接事物而非動作。正確說法為「Thank you for listening.」[1]
- 請對方重述:避免使用「Please repeat again」,因為 repeat 本身已包含再次之意。建議使用「What was that?」或「I’m sorry?」並搭配上揚語調,顯得更自然。[1]
- 專業動詞替換:在商業場合,應避免使用過於口語的詞彙。例如將「give」改為「provide」(提供),並注意用法為「provide sb. with sth.」;將「help」改為「assist」(協助),能展現更專業的商務sense。[7]
2. 調整語氣,展現自信與禮貌
過度使用「請」或「只是」反而會削弱你的專業立場:
- 謹慎使用 Please:在簡報或溝通中,直接使用「Please + 命令句」容易顯得強硬。建議改用「Could you...」或「We would appreciate your...」來軟化語氣,讓請求變得更有禮貌。[8]
- 避免過度謙虛:在商務溝通中,頻繁使用「just」(例如:I just wanted to check...)會讓人感覺立場不穩、沒自信。若 just 後面接的是 want to,建議直接刪除,讓語氣更俐落。[2]
- 避免反駁感:使用「Actually」時需小心,因為在英文中它常帶有「其實不是你說的那樣」的反駁意味。若想提出不同看法,建議使用「One other way to look at it might be...」或「I wonder if we could also try...」等較具合作感的句型。[2]
3. 簡明扼要的溝通架構
西方商務溝通重視效率,簡報時應避免冗長與文縐縐的修辭: