返回原文章

向外國客戶報告簡報時,如何避免中式英文讓專業度扣分?

Powered by 經理人知識庫
  1. 解析問題重點

    擷取核心關鍵詞:簡報英文、商業英文、中式英文修正、商務溝通技巧、簡報專業度

  2. 檢索經理人知識庫

    比對25000+管理文章與 800+深度專題

  3. 篩選核心資料

    選出 8 篇高相關度報導

  4. 彙整觀點

    交叉比對編輯立場與資料

  5. 生成答案

    整合為一篇完整回應

向外國客戶進行簡報時,若想避免中式英文影響專業形象,建議從「精準用字」、「語氣調整」與「溝通心態」三個面向著手,讓表達更符合西方商務習慣。

1. 修正中式英文的常見誤用

許多中式英文源於對詞彙的直譯,調整後能大幅提升專業感:

  • 感謝聆聽:避免說「Thank you for your listening」,因為 your 後面應接事物而非動作。正確說法為「Thank you for listening.」[1]
  • 請對方重述:避免使用「Please repeat again」,因為 repeat 本身已包含再次之意。建議使用「What was that?」或「I’m sorry?」並搭配上揚語調,顯得更自然。[1]
  • 專業動詞替換:在商業場合,應避免使用過於口語的詞彙。例如將「give」改為「provide」(提供),並注意用法為「provide sb. with sth.」;將「help」改為「assist」(協助),能展現更專業的商務sense。[7]

2. 調整語氣,展現自信與禮貌

過度使用「請」或「只是」反而會削弱你的專業立場:

  • 謹慎使用 Please:在簡報或溝通中,直接使用「Please + 命令句」容易顯得強硬。建議改用「Could you...」或「We would appreciate your...」來軟化語氣,讓請求變得更有禮貌。[8]
  • 避免過度謙虛:在商務溝通中,頻繁使用「just」(例如:I just wanted to check...)會讓人感覺立場不穩、沒自信。若 just 後面接的是 want to,建議直接刪除,讓語氣更俐落。[2]
  • 避免反駁感:使用「Actually」時需小心,因為在英文中它常帶有「其實不是你說的那樣」的反駁意味。若想提出不同看法,建議使用「One other way to look at it might be...」或「I wonder if we could also try...」等較具合作感的句型。[2]

3. 簡明扼要的溝通架構

西方商務溝通重視效率,簡報時應避免冗長與文縐縐的修辭:

  • 一針見血:避免使用模糊的詞彙(如 contact),直接使用具體的行動動詞(如 call, visit, write)。[3]
  • 採用 3-1-3 架構:簡報時應鎖定一個核心主張,並提供不超過三個依據。這種架構能確保你在短時間內清楚傳達重點,符合聽者希望「花最少時間、聽最明白」的需求。[5][6]
  • 情感與專業並重:除了邏輯,簡報中可適度注入個人經驗與故事,並透過眼神交流與肢體語言展現魅力。當面對 Q&A 時,能侃侃而談並展現對議題的深度掌握,才是展現專業魅力的最佳時機。[4]
以上觀點由經理人知識庫整合自多篇管理報導,非通用 AI 生成。內容反映《經理人》長期採訪與編輯立場。
已複製連結

Manager AI 幫你提問:

從 25000+管理文章與 800+深度專題為你找答案

內容由AI根據經理人知識庫輔助生成,提問請勿輸入機密資料,請自行判斷準確性。

解鎖更多提問機會!

請先登入會員

會員專區

使用會員功能前,請先登入

  • 台灣首款對話式 AI 職場教練,一次提升領導力
  • 會員專享每日運勢、名人金句抽籤
  • 收藏文章、追蹤作者,享受個人化學習頁面
  • 定向學習!20 大關鍵字,開放自選、訂閱
  • 解鎖下載專區!10+ 會員專刊一次載